Comment | Stimme WH zu. PONS COLLINS bietet (für Geräte)=specification, (für Arbeitsstelle)=job description. Eurodict bietet drei Übersetzungen, die alle irgendwas specification heißen:
Treffer I (Computer science): a specification that sets forth the requirements for a system or system component; for example, a software configuration item. Typically included are functional requirements, performance requirements, interface requirements, design requirements, and development standards
Reference IEC:IEEE (1) TERM requirements specification
Reference IEC:IEEE
Treffer II (Bereich mechanical enginieering) document detailing the materials,functional performance and standard of a piece of equipment or complete system or installation to meet the performance specification.The document will contain sufficient details to enable the manufacturer to select and determine the material and components necessary to fulfil the requirements of the customer,and conversely to allow the customer to determine whether the products offered are to his satisfaction
Reference CETOP-RP100 (1) TERM system specification
Reference CETOP-RP100
und Treffer III (Meterologie)
the document that describes the primary purpose of an item and gives the essential guidance concerning such matters as its style,grade,performance,appearance,conditions of use(including health and safety considerations)characteristics,packaging,conformity,reliability,maintenance.
Reference European Organisation Quality Control,1981 (1) TERM target specification
Reference European Organisation Quality Control,1981
Ich denke, bei requirement specification weiß jeder, was gemeint ist, auch wenn in bestimmten Fachgebieten speziellere Begriffe verwendet werden. (Gedacht für Übersetzungsrichtung D->E) |
---|