Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    computing company - Computerunternehmen

    Neuer Eintrag

    computing company - Computerunternehmen

    Quellen
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    At the annual LinuxWorld Conference & Expo, virtually every major computing company -- including Sun Microsystems Inc, Oracle Corp even Microsoft -- is unveiling products or adding its support to the growing Linux movement.
    Kommentar
    fam. Computerfirma
    Verfasserw01 Apr. 04, 17:34
    Kommentar
    Dagegen.
    In beide Richtungen kann die Bedeutung des zusammengesetzen Wortees leicht erschlossen werden, da die Bestnadteile in Leo zu finden sind
    #1VerfasserAGB23 Nov. 04, 19:21
    Kommentar
    auch dagegen. Im übrigen würde man "Computerunternehmen" nicht sagen.
    #2Verfasseropalo24 Nov. 04, 11:32
    Kommentar
    "Computing Company" klingt für mich auch eher ungewöhnlich, so wie "Computerunternehmen". Nicht direkt falsch, aber man würde wohl eher andere Ausdrücke verwenden.
    #3VerfasserSophil24 Nov. 04, 13:21
    Kommentar
    i doubt very much if a company can exist without computing = rechnen, so that the combination is rubbish.

    if at all it should read:
    computer manufacturers
    computer companies

    which would give something on the lines of:
    Computerhersteller
    Computerfirmen

    but for the reasons already forwarded - not supported
    #4Verfasserodondon irl24 Nov. 04, 14:02
    Kommentar
    Leaning against, and I agree with Sophil that's it's unusual.

    True, software companies are usually called just that, and not 'computing' companies, but the author was looking for an umbrella term that incorporates both hardware and software companies and this was a somewhat successful attempt to do so.

    The point is that the author wouldn't call Microsoft or Oracle computer companies--and neither would I--as they don't make computers, but only software; for this reason 'computer manufacturer' is wrong here, and I would also claim that 'computer company' is misleading here for the same reason. If this seems like splitting hairs, then think of an analogy in some other industry--I wouldn't call a company that manufactures windshield wipers, headlights or autombile fuel a "car company" (but perhaps some would so there is room for disagreement here).

    Whether it needs a separate dictionary entry is doubtful, though, given its rarity.
    #5VerfasserPeter <us>26 Nov. 04, 08:31
    Kommentar
    Ich bin auch eher gegen einen Eintrag, und wenn, dann würde nur die Seltenheit des Ausdrucks (englisch und deutsch) einen Eintrag rechtfertigen.

    Der Ausdruck selbst (englisch und deutsch) erscheint mir vollkommen treffend, wenn man "computing" als Oberbetriff für Software und Hardware (und womöglich andere Dinge, die dazu gehören) braucht.

    Both Microsoft and Hewlett-Packard are major players in the computing industry (see URL).
    http://www.npaci.edu/enVision/v15.4/cdc.html
    Therefore they are computing companies.

    @Peter <us>: Klingt das falsch?
    #6VerfasserAndreasS30 Nov. 04, 15:48
    Kommentar
    Wenn man einen Überbegriff sucht für alle Unternehmen, die ihr Geschäft mit Computern im weitesten Sinne machen (also Hardware, Software, Dienstleistungen, ASP, ...), dann würde man wohl in der Regel "IT company" sagen, nicht "computing company". Analog auch "IT industry" oder "IT business".
    #7VerfasserSophil01 Dez. 04, 00:31
    Kommentar
    @Sophil: Du hast Recht. Inzwischen ist "IT" über uns gekommen. Vor ca. 20 Jahren war das (ich habe damals mit einem Engländer zusammengearbeitet) "computing". (Aus dem Geschäft bin ich seit 1996.)
    #8VerfasserAndreasS01 Dez. 04, 13:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt