Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Darf ich Sie bitten... - May I ask you to...

    Gegeben

    Darf ich Sie bitten...

    Richtig?

    May I ask you to...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Darf ich Sie bitten einen solchen Brief für mich zu schreiben?

    -> May I ask you to write such a letter for me please?
    Kommentar
    Ich möchte höflich anfragen, ob die Person mir einen Brief ausstellt. Es soll kein Befehl sein. Passt hier 'may' oder wäre 'could you please write...' besser?

    Danke vorab!
    VerfasserNico05 Dez. 07, 00:19
    Kommentar
    May I ask you is fine, super hoeflick = (would you be so kind as to write...)

    "could you please" has undertones of aggression, as in "could you please get out of my way.
    #1VerfasserTimo05 Dez. 07, 01:07
    Kommentar
    I agree with Timo. 'could you please' could be taken as being pushy, but it does depend on how you emphasize the word 'please'.

    'Would you please 'blah, blah'' would also be super polite, again depending how you emphasize 'please'.

    Now that I think of it, pretty near all of the politeness in these can be sucked out by how one says the word 'please'. :)
    #2Verfasseryyz05 Dez. 07, 01:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt