Das Argument von Rainer Schütz, dass das auf Deutsch einen Sinn ergibt und ein wichtiger Begriff für Computernutzer sein kann, überzeugt mich.
Ich plädiere für die Übersetzungsmöglichkeiten: "Ordnungsgemäßes Herunterfahren / Beenden".
"Ordnungsgemäß" statt "ordentlich", da "ordentlich" die Konnotation von "aufgeräumt" oder "ordnungsliebend" hat, was hier beides nicht passt, oder aber eher umgangssprachlich für "ordnungsgemäß" ist.
Quellen:
or|dent|lich [mhd. ordenlich, ahd. (Adv.) ordenlīcho; zu →Orden]: I. <Adj.> 1. a) auf Ordnung haltend; ...
http://www.xipolis.net/1796d2d4371e0d19a89167...ord|nungs|ge|mäß <Adj.>: einer bestimmten Ordnung entsprechend, wie vorgesehen: Der Citroën der Botschaft hatte keine -e ...
http://www.xipolis.net/15364e7794ab62fad315e8...Ob "beenden" oder "herunterfahren" hängt m.E. davon ab, ob es sich um Programme (dann "beenden") oder Rechner (dann "Herunterfahren") handelt.
(Quelle: Windows)