Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Neeein! Ich habe schauen wollen, was dieses seltsame Wort meiner eigenen Sprache bedeutet, das ich noch nicht kannte: "achatrapide" klingt wie "arachide" oder "arachnide" und ließ mir ein Fachterminus vermuten. Aber nein, google gibt die Lösung: "achat rapide", Leute!
Also, den Scherz musste ich mitteilen!
🙂
Dans les traductions de l'allemand ou de l'anglaijs, je pense qu'il faut éviter les "Comme X" ou "En tant que X" apposés au sujet de la phrase (ou à un objet).
Plutôt: Le client peut contribuer...
Ou même: Vous pouvez contribuer... (car la personne à qui s'adresse le message est nécessairement un client/une cliente).
Déroulement, transaction, ..., que de mots inutiles.
Pour faciliter un achat rapide, nous vous recommandons d'observer les points suivants: ...
ou bien
Pour faciliter un achat rapide, vous voudrez bien observer les points suivants.
ou tout simplement
= .... vous conformer au contrat de vente.
Le client est, en effet, tenu d'observer strictement le contrat de vente, sinon tout achat rapide ne peut avoir lieu//est impossible.