Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Als Kunde können sie zu einer reibungslosen und schnellen Kaufabwickelung beitragen ,wenn Sie folge…

    Gegeben

    Als Kunde können sie zu einer reibungslosen und schnellen Kaufabwickelung beitragen ,wenn Sie folgenden Punkten Aufmerksamkei,

    Richtig?

    Comme client, vous pouvez contribuer à un déroulement d'achatrapide et sans problème ,si vous offrez d'attention aux points sui

    Kommentar
    kann man das soo schreiben ?
    Verfasserkaddy (398442) 17 Dez. 07, 12:14
    Kommentar
    Als Kunde können sie zu einer reibungslosen und schnellen Kaufabwickelung beitragen , wenn Sie folgenden Punkten Aufmerksamkeit schenken

    Comme client, vous pouvez contribuer à un déroulement d'achatrapide et sans problème ,si vous offrez d'attention aux points suivants .

    hier nochmal im ganzen Satz ;)
    #1Verfasserkaddy (398442) 17 Dez. 07, 12:15
    Vorschläge

    En tant que client,

    -

    Als Kunde



    Kommentar

    En tant que client, vous pouvez contribuer au bon déroulement
    d’une transaction d’“Achatrapide” dans les meilleurs délais si vous vous reportez aux points suivants et vous y conformer.

    Voilà ma proposition que d’autres membres sont invités à peaufiner !

    Ciao

    Ymarc

    PS: www.uniprotokolle.de/foren
    #2Verfasserymarc (264504) 17 Dez. 07, 12:57
    Kommentar
    merci ymarc
    #3Verfasserkaddy (398442) 17 Dez. 07, 13:01
    Vorschläge

    Plus de contexte

    -

    Mehr Kontext



    Kommentar
    De rien !

    Mais on aurait besoin de plus de contexte pour
    améliorer vos propositions !

    Ciao

    Ymarc
    #4Verfasserymarc (264504) 17 Dez. 07, 13:49
    Kommentar

    Neeein! Ich habe schauen wollen, was dieses seltsame Wort meiner eigenen Sprache bedeutet, das ich noch nicht kannte: "achatrapide" klingt wie "arachide" oder "arachnide" und ließ mir ein Fachterminus vermuten. Aber nein, google gibt die Lösung: "achat rapide", Leute!


    Also, den Scherz musste ich mitteilen!

    #5Verfasserchapeaumelon (605036) 24 Mär. 23, 11:53
    Kommentar

    🙂

    #6VerfasserRemy49 (805900) 25 Mär. 23, 00:34
    Kommentar

    Dans les traductions de l'allemand ou de l'anglaijs, je pense qu'il faut éviter les "Comme X" ou "En tant que X" apposés au sujet de la phrase (ou à un objet).


    Plutôt: Le client peut contribuer...

    Ou même: Vous pouvez contribuer... (car la personne à qui s'adresse le message est nécessairement un client/une cliente).

    Déroulement, transaction, ..., que de mots inutiles.


    Pour faciliter un achat rapide, nous vous recommandons d'observer les points suivants: ...








    #7VerfasserRemy49 (805900) 25 Mär. 23, 00:43
    Kommentar

    ou bien

    Pour faciliter un achat rapide, vous voudrez bien observer les points suivants.

    ou tout simplement

    = .... vous conformer au contrat de vente.


    Le client est, en effet, tenu d'observer strictement le contrat de vente, sinon tout achat rapide ne peut avoir lieu//est impossible.

    #8Verfasserymarc (264504) 25 Mär. 23, 14:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt