Hm, wenn man's schon uebersetzen muss, ist "Mein Fehler" wohl noch am besten. So auch schon Peter in
very similar to your example is one I have heard cropping up in the last few years:
"My bad." This is the use of the adjective "bad" as a noun, and means simply "My mistake." in
Diskussion wurde gelöscht. Alternativ vielleicht auch: "Oh, das war meine Schuld."
("Das geht auf mich" finde ich eine viel zu selten gehoerte Wendung, die kenne ich eigentlich nur, wenn's ums Bezahlen geht.)
Allerdings geht damit die - wohl unuebersetzbare - Konnotation des urspruenglich ungrammatischen "my bad" verloren, die manchen noch immer die Schuhe auszieht. Vgl. einige der allerersten Google-Treffer:
http://www.urbandictionary.com/define.php?ter...http://www.urbandictionary.com/define.php?ter...http://www.zenhaiku.com/archives/is_my_bad_ba...Der derzeit erste Eintrag im Urban Dictionary ("Lita") schreibt uebrigens "a flippant apology". Auch das geht bei der blossen Uebersetzung als "Mein Fehler" ziemlich verloren. Dann vielleicht eher so etwas wie "Hoppla, mein Fehler", was allerdings nicht so verbreitet ist.
Kurz: Keine Frage ist "my bad" im Amerikanischen inzwischen verbreitet. Aber die entsprechende deutsche Uebersetzung sollte erst mal etwas belegt werden.
PS: Vielleicht "for someone's general interest":
http://www.flakmag.com/books/mybad.html