•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    kritische Bestandsaufnahme - critical inventory

    Gegeben

    kritische Bestandsaufnahme

    Richtig?

    critical inventory

    Kommentar
    Es geht um eine kritische Bestandsaufnahme des Shakespeare Unterrichs in Deutschland - nur um den Kontext klarzumachen.
    VerfasserJulia15 Jan. 08, 10:29
    Kommentar
    Keiner Lust zu antworten? Schade...
    #1VerfasserJulia16 Jan. 08, 10:27
    Kommentar
    ich würde "inventory" eher als inventur auffassen, also anderer kontext. vll "critical reflection on shakespeare..."?
    #2Verfasserla rossa16 Jan. 08, 10:43
    Kommentar
    Würde ich auch sagen, damit sich das mehr vom wirtschaftlichem Terminus abhebt
    #3Verfasserderkeef (312903) 16 Jan. 08, 10:45
    Kommentar
    other suggestions:
    critical appraisal
    critical assessment
    #4VerfasserCaminante (DE)16 Jan. 08, 11:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt