Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Kunst liegt im Auge des Betrachters. - Art is the eye of the beholder.

    Gegeben

    Kunst liegt im Auge des Betrachters.

    Richtig?

    Art is the eye of the beholder.

    Kommentar
    Danke sehr!
    Verfasserhitme25 Jan. 08, 12:45
    Kommentar
    #1Verfasserlunatic25 Jan. 08, 12:49
    Kommentar
    I don't agree with the dictionary on this one. The well-known expression is "Beauty lies in the eye of the beholder". I think this is the translation, unless the writer is deliberately shifting between Schönheit and Kunst.
    #2VerfasserJim887625 Jan. 08, 17:07
    Kommentar
    Well, 507,000 hits for "beauty is in the eye of the beholder" versus 15,400 for "beauty lies in the eye of the beholder" is quite blatant, isn't it?
    #3VerfasserBacon [de] (264333) 25 Jan. 08, 17:17
    Kommentar
    Well, no, not quite blatant because there's the 'beauty' or 'art' decision.
    #4VerfasserJim887625 Jan. 08, 17:20
    Kommentar
    It's also necessary to consider that the German has written 'liegen'.
    #5VerfasserJim887625 Jan. 08, 17:23
    Kommentar
    @Jim: Ich fürchte, Du irrst.

    Sieh Dir mal die Google-Häufigkeiten im Verhältnis 1:10 an:
    15.200 für "Beauty lies..."
    1.180.000 für "Beauty is..."
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Beaut...
    http://www.google.com/search?hl=en&q=%22Beaut...

    Zur Herkunft und dem frühesten Nachweis (1878) vgl. http://www.phrases.org.uk/meanings/59100.html
    #6Verfasserlunatic25 Jan. 08, 17:23
    Kommentar
    Jim, what exactly are you trying to tell me in #4? ;-)
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 25 Jan. 08, 17:25
    Kommentar
    310 für "art lies in the eye of the beholder"
    http://www.google.com/search?hl=de&q=%22art+l...
    15.300 für "art is in the eye of the beholder
    http://www.google.com/search?hl=de&q=%22art+i...
    #8Verfasserlunatic25 Jan. 08, 17:26
    Kommentar
    Thanks, I acknowledge this. However in #2 I dealt with two issues at once is/lies and art/beauty, with my main concern about the latter.
    #9VerfasserJim887625 Jan. 08, 17:26
    Kommentar
    Auch bei Deinem zweiten concern kann ich nicht ganz folgen. Wenn der Ausgangstext sich auf Kunst bezieht, willst Du doch wohl kaum eine Ünersetzung als beauty in Erwägung ziehen, oder?
    #10Verfasserlunatic25 Jan. 08, 17:31
    Kommentar
    "Art is/lies in the eye of the beholder" would be taken by normal English speakers as a deliberate variation of the well-known saying "Beauty is/lies in...". So Schönheit or Kunst has to be chosen to affect the German reader in the same way. It's not necessarily the literal word-for-word translation.
    #11VerfasserJim887625 Jan. 08, 17:40
    Kommentar
    Sorry, I should have said that 'art' or 'beauty' has to be chosen to affect the English reader in the same way that 'Kunst' affects the German reader.
    #12VerfasserJim887625 Jan. 08, 17:52
    Kommentar
    Jim, tut mir Leid, ich verstehe nicht, worauf Du hinauswillst.

    - Natürlich ist die Formulierung "Kunst..." eine bewusste Abwandlung des berühmten Schönheit-Zitats, genauso im Englischen "Art..." für Beauty... (wie es im Übrigen zahllose weitzere Abwandlungen gibt: http://www.bartleby.com/66/38/13638.html - http://www.bartleby.com/66/99/5599.html - http://www.bartleby.com/63/46/2346.html ...)

    - Im Deutschen ist nur die Formulierung mit ...liegt... gebräuchlich, im Englischen ist die Formulierung mit ...lies...bei weitem am Gebräuchlichsten.

    Ich sehe wirklich nicht, was für ein concern Dich hier noch umtreibt.
    #13Verfasserlunatic25 Jan. 08, 17:54
    Kommentar
    Im Deutschen würde man genauso in dem Satz "Kunst etc." das auch hier geläufigere "Schönheit liegt im Auge des Betrachters" mithören, Jim.

    Die vorgeschlagene Übersetzung mit "art" finde ich daher passend.
    #14VerfasserTri Tri 25 Jan. 08, 17:55
    Kommentar
    #12 hatte ich nicht gesehen.

    Ja, natürlich - dann sind wir uns ja einig :-)
    #15Verfasserlunatic25 Jan. 08, 17:56
    Kommentar
    Sorry, I don't get it. In both languages "beauty/Schönheit" can be replaced by "art/Kunst" - nobody talkewd about replacing "Kunst" by "beauty" ...
    #16VerfasserBacon [de] (264333) 25 Jan. 08, 17:58
    Kommentar
    Doch, Bacon, Jim hat das in 4 und 11 angesprochen - es wäre ja auch ein Thema, wenn "_Kunst_ liegt im Auge des Betrachters" die deutsche festgefügte, eingeschliffene Formulierung wäre.

    Ist sie aber nicht, von daher moot point, aber wer nicht Deutsch-Muttersprachler ist, weiß das ja nicht unbedingt.
    #17VerfasserTri Tri 25 Jan. 08, 18:03
    Kommentar
    Thanks, especially lunatic, I've learnt more than I've contributed to this topic!
    #18VerfasserJim88725 Jan. 08, 18:06
    Kommentar
    gern geschehen! :-)

    [...außer dass ich mich in #13 verhauen habe. Mein zweite Punkt musste natürlich lauten:
    - Im Deutschen ist nur die Formulierung mit ...liegt... gebräuchlich, im Englischen ist die Formulierung mit ...is... bei weitem am gebräuchlichsten.]

    #19Verfasserlunatic25 Jan. 08, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt