Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    For the avoidance of doubt - Um Zweifel zu vermeiden

    Gegeben

    For the avoidance of doubt

    Richtig?

    Um Zweifel zu vermeiden

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    For the avoidance of doubt, product support in this context shall not cover any efforts for the development of new product features ...
    Kommentar
    Ich übersetze gerade einen Vertragsentwurf zur Zusammenarbeit zweier Firmen ins Deutsche. An mehreren Stellen taucht dieses "For avoidance of doubt" auf. Ich habe das jetzt erstmal platt mit "Um Zweifel zu vermeiden" übersetzt. Aber mich interessiert schon, ob es im Deutschen auch eine juristische Floskel gibt, die damit eigentlich gemeint ist. Der Vertrag wurde übrigens in Finnland erstellt. Kann also gut sein, dass es sich eher um einen ins Englische übersetzten Ausdruck des finnischen Rechts handelt.
    Verfasser Hassos Frauchen (270200) 31 Jan. 08, 09:58
    Kommentar
    Ich kenne die Phrase auch aus echt muttersprachlichen Verträgen. "Der Klarheit halber" wäre auch eine mögliche Übertragung.
    #1VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:00
    Kommentar
    "Der Vertrag wurde übrigens in Finnland erstellt. Kann also gut sein, dass es sich eher um einen ins Englische übersetzten Ausdruck des finnischen Rechts handelt."

    That explains why it sounded so odd to me!
    #2VerfasserRMA (UK) (394831) 31 Jan. 08, 10:06
    Kommentar
    RMA, that's again typical legalese for you - first muddy the waters by incomprehensible syntax, and then confuse 'em further by letting "for the avoidance of doubt" be followed by more confusing syntax ;-)

    But seriously: It is indeed customary in legal texts, especially agreements.
    #3VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:08
    Kommentar
    Ah, danke ihr Beiden! Der Klarheit halber finde ich ja viel schöner. Das ändere ich gleich mal. Gut, dass Word eine Suche/Ersetzen-Funktion hat. Der Text hat 40 Seiten und diese Floskel taucht fast auf jeder Seite einmal auf ;-)
    #4VerfasserHassos Frauchen (270200) 31 Jan. 08, 10:12
    Kommentar
    "To avoid confusion" may work better in this context as they don't want product support talking about products under development.
    #5VerfasserTimo31 Jan. 08, 10:20
    Kommentar
    Timo, "for the avoidance of doubt" is THE phrase of choice - it's perfectly fine ;-)
    #6VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:25
    Kommentar
    Thank you, Timo. The problem is that I'm not allowed to change the original English/Finnish text of the contract. I'm only translating it as best as possible.
    #7VerfasserHassos Frauchen (270200) 31 Jan. 08, 10:28
    Kommentar
    Fine, but if you want the correctly translate "to avoid doubt" then you must say "um Zweifelzu vermeiden",
    "Klarheit" does not appear in the English.
    #8VerfasserTimo31 Jan. 08, 10:35
    Kommentar
    Timo, but the "meaning" is the same - they want to clarify something which may not be expressed clearly enough in the preceding text.

    And again: "to avoid confusion" is not something which we would use in legal texts. Remember, we are never ever confused, but sometimes we may be in doubt ;-)
    #9VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:38
    Kommentar
    Timo, sie hat aber nicht nach einer wörtlichen Übersetzung (die ihr bekannt war), sondern nach der entsprechenden juristischen Floskel im Deutschen gefragt. Und die wurde in #1 geliefert.
    #10VerfasserGaleazzo (259943) 31 Jan. 08, 10:39
    Kommentar
    Ach, danke. Ich dachte schon, ich sei unsichtbar ;-)
    #11VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:41
    Kommentar
    Unsichtbar? DU doch nicht! ;-)
    #12VerfasserGaleazzo (259943) 31 Jan. 08, 10:42
    Kommentar
    OK, I was reading it differently: that the product support should not discuss new products with customers because it may confuse them, make them doubt what was being said to them. Looks like another case of missing context.

    Just trying to help.
    #13VerfasserTimo31 Jan. 08, 10:45
    Kommentar
    @ #9 – It’s nice to know that one can avoid ever, ever being confused by making the right career choice.
    #14Verfasserwalker uk (237255) 31 Jan. 08, 10:45
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    walker: so much for "never ever confused" ;-)
    #15VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:47
    Kommentar
    Bacon - nun rate mal, welchen Faden ich hier gerade verlinken wollte ;-)
    #16VerfasserGaleazzo (259943) 31 Jan. 08, 10:48
    Kommentar
    Great minds, Galeazzo ;-)
    #17VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:50
    Kommentar
    @Bacon, #3, why doesn't that surprise me!

    Actually, I'd be interested to know what your feelings are in regard to legal English vs. legal German.

    At school we were warned not to try and understand legal texts without legal training because many words and phrases in legal English have very specific meanings which are sometimes wildly different from the conventional English usage. Does this also apply in German?

    Sorry I'm a bit late, I was busy in the language school Thread! ;)
    #18VerfasserRMA (UK) (394831) 31 Jan. 08, 10:51
    Kommentar
    RMA: Yes. sometimes. For example "unverzüglich" in a legal sense means "ohne schuldhaftes Zögern" - not a meaning which would spring readily to mind ;-)
    #19VerfasserBacon [de] (264333) 31 Jan. 08, 10:54
    Kommentar
    #13 Tut mir leid, Timo. Ich hatte nur diesen einen Satz eingestellt, als ein Beispiel von vielen, die so anfangen. Die gesamte Übersetzung von dem Satz habe ich schon:
    Der Klarheit halber wird darauf hingewiesen, dass Kundendienst in diesem Zusammenhang nicht dazu dienen soll, neue Produkteigenschaften zu entwickeln...
    #20VerfasserHassos Frauchen (270200) 31 Jan. 08, 10:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt