Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht - ?

    Gegeben

    Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht

    Richtig?

    ?

    Kommentar
    Hallo an alle!

    Ich habe Probleme mit der Übersetzung des Spruchs. Ich möchte bitten, mir den Spruch übersetzen zu helfen. Vielleicht könnte man "das Gras" auch bei der Englischen Übersetzung beibehalten, was mir für eine Aufgabe sehr hilfreich wäre. Über alle Vorschläge würde ich mich sehr freuen. Vielen Dank im Voraus.
    VerfasserViktoriya (412583) 04 Feb. 08, 22:46
    Vorschläge

    You can't get blood out of a turnip.

    -

    Das Gras wächst nicht schneller, wenn man daran zieht.



    Kommentar
    womit wir wenigstens in der Pflanzenwelt geblieben wären
    #1VerfasserBama Torsten (293280) 04 Feb. 08, 22:52
    Kommentar
    Singemäß wäre "Gut Ding braucht Weile"

    http://xn--soft-skills-fr-projektmanager-xbd....
    #2VerfasserTodd2 (280719) 04 Feb. 08, 23:31
    Kommentar
    oops: du willst Englisch

    A watched pot never boils.
    #3VerfasserTodd2 (280719) 04 Feb. 08, 23:32
    Kommentar
    Vielen Dank an alle für die Hilfe! Ich werde dann noch überlegen, was ich für die Aufgabe am besten verwenden kann.
    #4VerfasserViktoriya:)05 Feb. 08, 14:42
    Kommentar
    Such doch mal nach sau + wiegen oder kuh + melken im Forum - da gab es zwei sehr erhellende Diskussionen ;-)
    #5VerfasserBacon [de] (264333) 05 Feb. 08, 14:56
    Kommentar
    The grass doesn't grow faster from your pulling it up.
    #6VerfasserCJ unplugged05 Feb. 08, 15:18
    Kommentar
    CJ, wouldn't it rather be "from plucking at it" - the German doesn't say to pull it out but only to - well - pluck at it ...
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 05 Feb. 08, 15:22
    Kommentar
    Bacon, so wie ich den Slogan verstehe, bleibt es im Deutschen offen, ob ich es hochziehen oder versehentlich auch ausreiße.

    Allerdings könnte bei pulling it up die Bedeutung des Ausreißens zu dominant sein.
    #8VerfasserCJ de (236383) 05 Feb. 08, 15:48
    Kommentar
    Und, BTW, ich weiß sicher, dass es im Original was Englisches war, aber ich habe keine Möglichkeit, an die Quelle ranzukommen.
    #9VerfasserCJ de (236383) 05 Feb. 08, 15:49
    Kommentar
    CJ, klar, aber das bleibt beim "pluck" doch auch offen - wobei im Deutschen der Aspekt des "versehentlich rausreißen" schon sehr untergeordnet ist ;-)
    #10VerfasserBacon [de] (264333) 05 Feb. 08, 15:50
    Kommentar
    Naja, der Schwerpunktliegt schon auf der Sinnlosigkeit der Aktion.
    Daher ist plucking at it wahrscheinlich besser.
    #11VerfasserCJ de (236383) 05 Feb. 08, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt