•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir freuen uns jedoch, diese Gebühr für Sie zu übernehmen. - pero nosotros nos hará cargo de abonar…

    Gegeben

    Wir freuen uns jedoch, diese Gebühr für Sie zu übernehmen.

    Richtig?

    pero nosotros nos hará cargo de abonar ese importe para que Ud

    Kommentar
    Quién puede asistir?
    Wer kann helfen?
    VerfasserDidi06 Feb. 08, 11:23
    Vorschläge

    nos haremos cargo de abonar este importe para Usted

    -

    Wir freuen uns jedoch, diese Gebühr für Sie zu übernehmen.



    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher, ob man davor wirklich noch "Wir freuen uns jedoch" setzen sollte. Dann müßte der Satz lauten: "De todas maneras nos alegra, abonar este importe para Usted."
    #1Verfassermarei06 Feb. 08, 11:48
    Vorschläge

    corremos (nosotros) con los gastos ocacionados por tales efectos.

    Handel Latinoamérica -

    Gebühr für Sie zu übernehmen

    Norddeutschland

    Kommentar
    Nein nicht korrekt, corremos (nosotros) con los gastos ocacionados por tales efectos.
    #2VerfasserNestorMarin06 Feb. 08, 11:48
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #3VerfasserDidi06 Feb. 08, 12:00
    Kontext/ Beispiele
    Sin embargo, con gusto asumiremos ese gasto por usted.
    Kommentar
    mein Vorschlag
    #4VerfasserJose29 Apr. 08, 11:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt