Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Wir freuen uns jedoch, diese Gebühr für Sie zu übernehmen. - pero nosotros nos hará cargo de abonar…

    Texto a traducir

    Wir freuen uns jedoch, diese Gebühr für Sie zu übernehmen.

    ¿Traducción correcta?

    pero nosotros nos hará cargo de abonar ese importe para que Ud

    Comentario
    Quién puede asistir?
    Wer kann helfen?
    AutorDidi06 Feb 08, 11:23
    Sugerencias

    nos haremos cargo de abonar este importe para Usted

    -

    Wir freuen uns jedoch, diese Gebühr für Sie zu übernehmen.



    Comentario
    Ich bin mir nicht sicher, ob man davor wirklich noch "Wir freuen uns jedoch" setzen sollte. Dann müßte der Satz lauten: "De todas maneras nos alegra, abonar este importe para Usted."
    #1Autormarei06 Feb 08, 11:48
    Sugerencias

    corremos (nosotros) con los gastos ocacionados por tales efectos.

    com. Latinoamérica -

    Gebühr für Sie zu übernehmen

    Norddeutschland

    Comentario
    Nein nicht korrekt, corremos (nosotros) con los gastos ocacionados por tales efectos.
    #2AutorNestorMarin06 Feb 08, 11:48
    Comentario
    Vielen Dank!
    #3AutorDidi06 Feb 08, 12:00
    Contexto/ Ejemplos
    Sin embargo, con gusto asumiremos ese gasto por usted.
    Comentario
    mein Vorschlag
    #4AutorJose29 Abr 08, 11:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂