Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    yule tide

    Correct?

    Weihnachtszeit

    Comment
    wird der engl. Begriff wirklich benutzt. oder sagt man einfach christmas time?
    AuthorPetra <de>18 Dec 02, 10:52
    Corrections

    Christmas time

    -

    Weihnachtszeit



    Comment
    Yule tide habe ich noch nie gehört (auch wenn es das sicher gibt).

    Google Hits:
    4.500 "Yule tide"
    225.000 "Christmas time"
    #1AuthorUho <de>18 Dec 02, 11:26
    Comment
    so gehts mir ja auch (noch _nie_ gehört), aber wenns leo mir als übersetzung für "weihnachtszeit" raushaut wundert man sich halt...
    any tommys out there?
    #2AuthorPetra <de>18 Dec 02, 11:48
    Corrections

    Yule tide

    -

    Weihnachtszeit



    Comment
    Now I haven't done any research on this yet, but I can confirm that yule tide does exist. These days it's synonymous with Christmas time, but I think yule actually predates Christmas. Personally, I'd say yule tide was a bit old-fashioned, or perhaps just more poetic than Christmas time
    #3AuthorVicky (GB/D)18 Dec 02, 12:02
    Comment
    Kann ich bestätigen, yuletide gibt's, ist aber recht altmodisch; Engländer verstehen das Wort aber auf jeden Fall, Amis??. Laut yourdictionary.com ist yule = Weihnachten und yuletide = die Weihnachtszeit.

    Es gibt z.B. auch einen Kuchen, der "yule log" heißt, das ist, ziemlich genau wie beim französischen "bûche de Noel" (hab so schnell kein trema gefunden) eine (?Biskuit?)-Rolle, dick mit Schokoladencreme überzogen, in die ein Rindenmuster geritzt wird, so daß das Ganze aussieht wie ein Holzscheit, und weihnachtlich verziert, z.B. mit Ilexblättern. So hab ich das zumindest in Erinnerung, bei uns gab's immer nur "Christmas Cake" und natürlich mince pies.

    Heutzutage sollte man wohl eher beim Begriff "Christmas season" bleiben.
    #4AuthorLinda18 Dec 02, 12:12
    Comment
    Yule tide is indeed older than Christmas. It was a paegan festival celebrated over the last twelve days of December. It was later applied to Christmas.
    The usage, as far as I can judge, is primarily limited to adjectival formations:
    "yuletide greetings". "Yule" also exists, for example, in the word "yule log".
    Cf. Danish for Frohe Weihnachten: God Jul!
    #5AuthorSean18 Dec 02, 12:14
    Comment
    We definitely understand it as well. It's not really outmoded, it's just that it has a very limited context, and you never hear the expression outside it.

    There's also "yule log", 10 times more frequent than "yule tide" in the .us domain and 6 times overall.
    #6AuthorPeter <us>19 Dec 02, 07:04
    Context/ examples
    Have yourself a merry little Christmas
    Let your heart be light
    Next year all our troubles will be out of sight

    Have yourself a merry little Christmas
    Make the yuletide gay
    Next year all our troubles will be miles away


    Once again as in olden days
    Happy golden days of yore
    Faithful friends who are dear to us
    Will be near to us once more


    Someday soon we all will be together
    If the fates allow
    Until then we'll have to muddle through somehow
    Have yourself a merry little Christmas now

    Comment
    Was heißt hier noch nie gehört? Kann ich kaum glauben; wer kennt nicht das obige Lied? Es muß einem nur ins Bewußtsein dringen.
    #7Authorrlf <de>19 Dec 02, 08:02
    Comment
    und kennt von euch niemand "deck the halls"?
    #8Authoranna19 Jan 03, 17:36
    Corrections

    i'm young again?

    -

    ...



    #9AuthorAnastasia20 Jan 03, 08:53
    Comment
    Der Songtext zu Have Yourself a Merry Little Christmas enthält viele Fehler. Da ich den Song - interpretiert von Frank Sinatra - sehr liebe, kann ich das nicht so stehen lassen. ;)

    Have yourself a merry little Christmas,
    Let your heart be light
    From now on,
    our troubles will be out of sight

    Have yourself a merry little Christmas,
    Make the Yule-tide gay,
    From now on,
    our troubles will be miles away.

    Here we are as in olden days,
    Happy golden days of yore.
    Faithful friends who are dear to us
    Gather near to us once more.

    Through the years
    We all will be together,
    If the Fates allow
    Hang a shining star upon the highest bough.
    And have yourself A merry little Christmas now.

    #10Authorchristina25 Dec 06, 17:34
    Comment
    The more common spelling is yuletide - a single word, not yule tide.

    @uho:

    I don't get the same count that you get for "yule tide" in Google.

    I get:
    yuletide (one word) - 3,920,000
    "yule tide" (in quotes, meaning the fixed phrase" - 178,000
    yule tide (without quotes) - 309,000

    (Note that the third search phrase (without quotes), is misleading because it will look for the two words yule and tide, but not immediately next to one another.)

    #11Authoreric (new york) (63613) 26 Dec 06, 10:58
    Comment
    yule ist übrigens ein nordisches fest, das in die selbe zeit, wie weihnachten fällt.
    #12Authorinfo02 Dec 07, 12:48
    Comment
    Na ja, die Google-Ergebnisse zwischen 2002 und 2006 bzw. 2007 dürften sich auch ein bißchen verändert haben...
    Und es kommt natürlich drauf an, ob man die Phrasen ohne Anführungszeichen (sinnlos) oder mit Anführungszeichen sucht.

    Also, Stand Dezember 2007:
    "yule tide": 67500
    "yuletide": 1850000
    "Christmas time": 2160000
    "Christmas season": 1860000

    So, die Information reicht dann sicher erstmal wieder bis zum Dezember 2008...
    #13AuthorHillard7 (369669) 02 Dec 07, 13:03
    Comment
    Die Nazis wollten das Julfest in Deutschland etablieren, um das christlich geprägte Weihnachten zurückzudrängen. Ist ihnen aber nicht gelungen.

    Leider werden viele nordische Bräuche von Neonazis missbraucht, sodass diese Bräuche zu Unrecht in Misskredit geraten sind.

    Mit anderen Worten, in Deutschland muss man vorsichtig sein mit diesen Dingen.

    Nur so als Hinweis.
    #14AuthorNolti01 Dec 09, 12:01
    Comment
    Winntersonnwende?!
    #15AuthorNoam_Chomsky (1046745) 05 Dec 14, 05:54
    Comment
    Yuletide = Weihnachtszeit

    Wintersonnenwende / Wintersonnwende = winter solstice


    Zu #15: "Winter" schreibt sich mit einem "n".
    #16AuthorMiMo (236780) 05 Dec 14, 06:52
    Comment
    War falsch, ist falsch, bleibt falsch. Wie zuvor bereits im Faden festgestellt. Wer lesen mag, ist klar...

    http://en.wikipedia.org/wiki/Yule
    http://de.wikipedia.org/wiki/Julfest
    #17AuthorHarald (dede) [de] (370386) 05 Dec 14, 07:31
    Suggestions

    Julfest



    Context/ examples
    Für einen wie auch immer gearteten Zusammenhang zwischen dem Julfest und Weihnachten gibt es etwa den Hinweis beim altisländischen, christlichen Schriftsteller Snorri, wonach der erste christliche König Norwegens Håkon der Gute ein Fest namens „hoggunott“ bzw. „haukunott“ von Mitte Januar auf den 25. Dezember habe verlegen lassen.[23] Dies wird zuweilen so gedeutet, dass der christliche König die übliche mittwinterliche Einladung an seine Adligen auf den Weihnachtstag vorverlegt habe. Der Text ist diesbezüglich aber nicht eindeutig. Der Umstand, dass das Weihnachtsfest in Skandinavien den Namen „Jul“ trägt, könnte jedoch diese Hypothese stützen.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Weihnachten#Au.C...
    Comment
    Die Übersetzung Yuletide - Weihnachtszeit ist grundlegend falsch.

    Jul ist ein altes Fest um die Wintersonnenwende, das heute noch in fast allen paganen Relgionen (z.B. Wicca) gefeiert wird. Je nach Religion vom 21/22.12 bis 31.12/01.01.
    Das christliche Weihnachtsfest entstand später und wurde (fast) zufällig in diesen Zeitraum gelegt.

    Ursprünglich "deutsch" sind eigentlich die Rauhnächte 21/22.12 - 06.01

    Die romantisch und deutschnational motivierten Mutmaßungen des 19. Jahrhunderts wurden im 20. Jahrhundert von den Nationalsozialisten systematisiert und als „uralte heidnische Bräuche“ implementiert. Neben altdeutsche Monatsnamen („Julmond“) traten nun neue Bräuche wie der „Julschmuck“ statt des Weihnachtsbaumschmucks, für die sich keine historisch belegten Anknüpfungspunkte finden.
    http://de.wikipedia.org/wiki/Rauhnacht
    #18Authortraveler in time (757476) 05 Dec 14, 09:08
    Comment
    If it is a fundamentally false translation, it is one that has become so common within the English language that one must at least be aware of the fact that many will use the two terms as synonyms.
    #19AuthorGerman Tarheel (EY) (147393) 05 Dec 14, 10:36
    Comment
    I don't know where traveler in time has his scruples from, but 'yuletide' (one word!) is synonymous with 'the Christmas season', and has been since the Anglo-Saxons were Christianized. The fact that Yule was once a pagan festival is irrelevant: 'Easter' is also a pre-Christian term. (And incidentally 'Jul' is the standard word in the Scandinavian languages for Christmas.)
    #20Authorescoville (237761) 05 Dec 14, 11:04
    Comment
    rI don't know where traveler in time has his scruples from, but 'yuletide' (one word!) is synonymous with 'the Christmas season', and has been since the Anglo-Saxons were Christianized.

    Wieder typische christliche Indoktrination.
    Wir werden unser Julfest (Yuletide), wie immer, vom 22.12 bis 24.12 feiern. Da dieses Jahr der 21.12 auf einen (christlichen) Sonntag fällt, wird, wegen Rücksicht auf die Nachbarn, nicht schon ab 22:00 Uhr gefeiert. Am 25. und 26.12 (Weihnachten) werden wir uns dann von der ganzen Feierei erholen ;-)

    Niemand übersetzt Beltane mit "Tag der Arbeit" oder Ostara mit "Ostern", warum dann Yuletide mit "Weihnachten"?
    Das sind zwei völlig verschiedene Feste aus verschiedenen Religionen, die nur (fast) in die gleiche Zeit fallen.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Wheel_of_the_Year
    vs
    http://en.wikipedia.org/wiki/Liturgical_year
    #21Authortraveler in time (757476) 08 Dec 14, 10:15
    Context/ examples
    Comment
    Hmmm, maybe some caution here:

    Christmastide = Yuletide - see Merriam-Webster links above. These terms apply to the period between Christmas Eve and Epiphany.

    Yuletide = Christmastide

    Christmastime alludes to the days before Christmas, much like Advent season, the 4 week period before Christmas.
    #22AuthorMein Fritz (862420) 08 Dec 14, 10:26
    Comment
    @#22: The distinction isn't as clear as you make it out to be. In the same definitions, M-W lists "Christmastime" and "Christmastide" as synonyms -- which is how they are treated in general use.


    I have to agree with #19 and #20. Yes, the history of "Yule"/"Jul" is pre-Christian. Yes, there are still those who celebrate "Yule"/"Jul" as a non-Christian festival. That's all well and good. In those contexts, "Yuletide" and "Christmastime" (Christmastide)/"Weihnachtszeit" are not synonymous/correct translations.

    But, as in everything, context matters. Traveler in time may object, but the fact is that many in the English-speaking world use "Christmastime" (or similar) and "Yuletide" as synonyms. It may be "typical Christian indoctrination," but that is the way the words are used in English. (But what do we native English speakers know about our own language...)

    Given, however, that German does not use "Julfest" to mean "Weihnachtszeit" or similar, a German to English proposal of translating "Julfest" as "Christmastide" or similar would be incorrect, I'd assume (although the same can't be said about the use of "Jul" in the languages of Germany's northern neighbors).
    #23Authorhbberlin (420040) 08 Dec 14, 10:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt