•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    private lecturer - Privatdozent, Priv.-Doz. (Abbk.) Titel für einen Doktor nach der Habilitation

    Gegeben

    private lecturer

    Richtig?

    Privatdozent, Priv.-Doz. (Abbk.) Titel für einen Doktor nach der Habilitation

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Priv.-Doz. Dr. med. "Forename" "Surname"
    Kommentar
    This word wasn't found. I searched for it in the Leo Dictionary, but found nothing.
    So, I thought maybe you can help me how to express it. It's a title for a doctor who has written his habilitation. He is then called Priv.-Doz. Dr. med. "Name".
    Thank you very much in advance.
    VerfasserNicole Röver01 Apr. 03, 10:05
    Kommentar
    A "Privatdozent" is a lecturer who is not a member of the salaried university staff. I think there's no English equivalent of this German title.
    #1VerfasserMorgan01 Apr. 03, 10:26
    Kommentar
    Morgan, I totally agree.
    One of the members of our company's advisory board (Beirat) is a Privatdozent and I have never even tried to translate the title but kept it in my English texts.
    #2VerfasserClaudia F. 01 Apr. 03, 10:40
    Kommentar
    Morgan: A "Privatdozent" IS a member of the salaried staff. A "Privatdozent" is an assistant or junior professor (C1 or C2) who has finished his "Habilitation", but has not yet found a job as a university professor (C3 or C4).
    #3VerfasserFrank01 Apr. 03, 12:19
    Kommentar
    In my last post, I should have said "can be" instead of "is" a member of staff. Of course, anyone who has finished his "Habilitation" and given his "Antrittsvorlesung" is a Privatdozent.
    #4VerfasserFrank01 Apr. 03, 12:28
    Kommentar
    Frank, Morgan: a 'Privatdozent' CAN be a member of the salaried staff but he/she must not be a member of the staff to hold the title. The title 'privatdozent' means that he/she has written his/her 'Habilitation' (in English, his/her second book) and that he/she has to teach in a specified branch of his/her subject.
    If the person does not teach regularly, he/she loses the title and is than 'reduced' to a 'Dr. habil.' But again, neither the 'Doktor' nor the 'Privatdozent' must necessarily be members of salaried staff at the university.

    #5Verfasserastrid01 Apr. 03, 12:30
    Kommentar
    some use: Private Scholar
    which then tends towards consulting and being a member of a think tank

    AND you can teach at a university if you have knowledge that's needed...

    ...just a thought

    Da die Lehre laut Verfassung "frei" ist, kann sich eigentlich jeder Denker seinen eigenen 'Titel' machen...
    #6Verfasserxyz01 Apr. 03, 15:51
    Vorschläge

    private lecturer

    -

    Privatdozent



    Kommentar
    also "private lecturer" kann es nicht sein. soll das so was sein wie private "investigator"? wenn man ein unbefristetes Dienstverhältnis an einer Uni hat, nicht von Stipendien oder 3-Mitteln abhängt ist sicher "associate professor" richtig.
    #7VerfasserKleinsasser27 Apr. 07, 09:13
    Vorschläge

    associate professor - or - external lecturer

    Bildung -

    Privatdozent



    Kommentar
    I like Kleinsasser's suggestion; if someone has a position at the university that would be very appropriate.

    "External lecturer" is how I'm translating teaching personnel at a university without a position there - says nothing about the "habilitation"/2nd book or whatever, however; could be a professor or a young university graduate.
    #8Verfasserrebecki02 Dez. 07, 13:08
    Vorschläge

    Privatdozent : Private Reader

    -

    Glaub schon



    Kommentar
    In der Tat gibt es im Engl nichts Vergleichbares, da es die Habilitation nur in deutschsprachigen Ländern gibt.
    Privatdozenten kann man als private lecturer bezeichnen, ich bevorzuge aber den "private reader" da der (selten gewordene) "reader" an engl. Unis gegenüber dem lecturer die herausgehobenere Position darstellt. Ohne Allgemeingültigkeit zu beanspruchen:
    Die Hierarchie ist in etwa: Junior lecturer, lecturer, senior lecturer, reader, professor. Der "full professor" ist in dem Sinne kein "Titel", bezeichnet aber den Lehrstuhlinhaber. "Professor McInnes holds the chair of pataphysics at the univerrsity of Redbrick."
    Neue Entwicklungen? Danke für einen Hinweis.
    www.fotografissime.com
    #9VerfasserCharles20 Okt. 10, 10:11
    Kommentar
    "Reader" passt wirklich nicht. Bei eher forschungsorientierten UK Universitaeten entspricht ein Senior Lecturer ungefaehr einer deutschen Festanstellung als Professor. Den habilitierten Privatdozenten nun zum Reader zu erklaeren, geht wirklich ueber das Ziel hinaus.

    Aber da der Faden schon ein paar Jahre alt ist, ist das vielleicht auch nicht so wichtig.
    #10VerfasserLondoner(GER)20 Okt. 10, 10:16
    Kommentar
    "Private lecturer" looks dodgy English to me (despite being listed in LEO).
    #11VerfasserKinkyAfro (587241) 07 Feb. 13, 19:23
    Kommentar
    I think this came up in one of my German classes once, and their is no translation in English.
    #12Verfasseralienzen (905110) 07 Feb. 13, 21:09
    Kommentar
    Privatdozent(in)

    Pons sagt:
    title of a lecturer who is not a professor and not a civil servant at a university

    Beolingus:
    outside lecturer; adjunct professor

    Muret-Sanders:
    (unsalaried) private lecturer; privat-dozent

    Oxford Duden:
    lecturer who is not a member of the salaried university staff
    #13VerfasserMiMo (236780) 07 Feb. 13, 22:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt