Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    crossing Jordan - über den Jordan gehen/Jordan treffen (Wortspiel?)

    Gegeben

    crossing Jordan

    Richtig?

    über den Jordan gehen/Jordan treffen (Wortspiel?)

    Kommentar
    Ich habe gerade erst kürzlich die Serie "Crossing Jordan" auf vox entdeckt.
    Natürlich gibt's da eine Gerichtsmedizinering namens Jordan, sodass
    "crossing Jordan" natürlich bedeutet, das man Jordan über den Weg läuft.
    Sehe ich das richtig, dass das ein makaberes Wortspiel im Sinne von "übern Jordan gehen" (=sterben) ist.
    VerfasserAlexander Dreyer14 Jul. 03, 08:31
    Kommentar
    GŽday- habe auch schon da drüber nachgedacht,da ich meinem Vater (der kein Englisch spricht) den Titel erklärt habe. Zum einen weisst der Titel darauf hin dass die "Patienten" von Jordan "übernŽ Jordan sind" wenn sie bei ihr landen, und zum anderen treffen sie da auf die Ärztin Jordan, womit wir beim "crossing Jordan" sind. Eigentlich recht clever- in der Deutschen Übersetzung käme das nicht raus. Ich erinnere mich mit Grausen daran, dass zum Beispiel der Titelsong von The Nanny tatsächlich ins Deutsche übersetzt wurde...wenigstens haben sie das nicht mit dem Wortspielt einer Episode versucht, als der Name Bapcock in Boobcock verwandelt wurde bzgl. eines Streichs- es kapiert dann zwar meistens keiner, wieso ich vor Lachen platze, aber immerhin wurde kein mieser Übersetzungsversuch unternommen!
    #1VerfasserAndrea14 Jul. 03, 08:55
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Josua 1,2: Mein Diener Mose ist tot. Nun wirst du Israel führen! Befiehl dem Volk, sich für den Aufbruch fertigzumachen. Ihr werdet den Jordan überqueren und in das Land ziehen, das ich euch gebe.
    Kommentar
    1. 'Den Jordan überqueren' muss sich aber nicht nur auf das Sterben beziehen. Nachdem die Israeliten 40 Jahre lang durch die Wüste gezogen waren, war die Überquerung des Jordan der letzte Schritt vor dem Einzug ins gelobte Land.

    2. Schwingt hier eigentlich auch die Bedeutung 'to make her cross' mit, also "Jordan verärgern'?
    #2Verfasserminjong14 Jul. 03, 09:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt