Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    business-fluent - verhandlungssicher

    Gegeben

    business-fluent

    Richtig?

    verhandlungssicher

    Kommentar
    This suggestion is proposed in LEO but I am not sure whether it is standard usage or whether there is a more common English expression for "verhandlungssicher" I need to translate the phrase "verhandlungssicher in Wort und Schrift". Thanks!
    VerfasserClaudia F. 04 Aug. 03, 13:48
    Kommentar
    fluent written and spoken [Sprache]
    #1Verfasserpenguin04 Aug. 03, 13:50
    Korrekturen

    business-fluent

    -

    verhandlungssicher



    Kontext/ Beispiele
    I have just had to translate: "Sein verhandlungssichere Englischkenntnisse in Wort und Schrift sind von großem Vorteil für seine internationale Geschäftstätigkeit" and for this sentence I do not think that business-fluent is very helpful.
    I have come up with the following translation: "His excellent command of written and spoken English was such that he was able to successfully conduct negotiations and of great benefit to his international business activities.
    Kommentar
    I hope that this might be of help for anyone looking up "verhandlungssicher" in the future!
    #2VerfasserJoanna Nibler10 Nov. 04, 12:23
    Kommentar
    penguin - das stimmt aber nicht mit der deutschen Einteilung überein.
    "fluent written and spoken" entspricht eher "sehr gut" als verhandlungssicher, wobei es sowieso zwei Möglichkeiten der Einteilung gibt.
    Je nachdem ist verhandlungssicher besser als sehr gut (wenn es eben die flüssige Sprechen mit einschließt) oder sehr gut ist besser als verhandlungssicher (wenn man zwar die Fachvokabeln kann aber beim freien Sprechen ins Stolpern kommt).
    #3Verfasserhh10 Nov. 04, 13:46
    Kommentar
    Nachtrag: wobei "spoken" sowieso komisch klingt.
    Als ich mich näher damit beschäftigt habe, bin ich eigentlich nur auf "fluent, written and oral" gestoßen
    #4Verfasserhh10 Nov. 04, 13:47
    Kommentar
    i don't know if 'fluent' has special meanings when used by Germans in English texts, but if it has, they are hidden from native speakers.

    the only commands of a language which exeed fluency are 'native speaker', followed by 'mastery'.

    sehr gut as a level of command of language competency is nowhere near as good a command of a language as fluency is.

    here AHD:
    Able to express oneself readily and effortlessly: a fluent speaker; fluent in three languages. b. Flowing effortlessly; polished: speaks fluent Russian; gave a fluent performance of the sonata.

    i'd support Joanna's suggestion of: 'an excellent command of _BOTH_ written and spoken English...'

    Joanna: BTW: the second half of your sentence should be rephrased. the construction you have at the moment is: "... was such, that he was able to conduct.... and of...." - the 'and of' doesn't work here. Inserting 'this was' as in: '... and this was of...' should cure the problem
    #5Verfasserodondon irl10 Nov. 04, 15:03
    Kommentar
    odondon: would you really say that "verhandlungssicher" is on the same level as "an excellent command of"?
    I would have thought that "excellent command" is a good bit better than merely "verhandlungssicher".
    Correct me if I am wrong ...
    #6VerfasserGhol ‹GB›10 Nov. 04, 15:50
    Kommentar
    Joannas Umschreibung hat den Charme, "verhandlungs"sicher auszudrücken. Das setzt Berufserfahrung voraus und beschränkt sich nicht auf die Sprachkenntnisse. Selbst ein perfekter Übersetzer oder auch Dolmetscher ist nicht allein wegen seiner Sprachkenntnisse auch verhandlungssicher.
    #7VerfasserUwe10 Nov. 04, 16:04
    Kommentar
    Ghol - if by 'verhandlungssicher' one means that a partner is capable of ordering a plate of noodles without embarassment ,then, yes, excellent it isn't.

    if, however, one means that a partner is capable of high social interaction over a cultural border in business dealings, has sufficient command of a professional language, and the respective knowledge in a language sense of the nuances and subleties of a foreign language, then your command of a language has to be very near perfect, if not perfect.

    the fact that the business world is full of managers claiming to be 'verhandlungssicher' in a foreign language is put to question by the experiences of native speakers having to deal with such 'experts' would seem to refute my impression, but what 'ain't yet, might well be'....
    #8Verfasserodondon irl10 Nov. 04, 16:47
    Kommentar
    Tend to agree with Ghol that verhandlungssichere Kenntnisse are weaker than fliessende Kenntnisse. Perhaps "a capable negotiator with a good command of the English language" might be a solution. As always, context is king.
    #9VerfasserWB10 Nov. 04, 19:40
    Kommentar
    written and spoken is perfectly proper, and sounds better than oral, actually.
    #10VerfasserJessica10 Jan. 07, 20:22
    Kommentar
    How about translating "verhandlungssicher" as "excellent command of English applicable to negotiations"?
    #11VerfasserSusanne09 Mai 07, 13:16
    Kommentar
    @Susanne: if it is your own CV, maybe, but it's a bit misleading for normal use ;-)

    Because it means not totally fluent, i.e. not an "excellent command" of the language, but able to cope with negotiations and other business discussions.
    #12VerfasserGhol ‹GB›09 Mai 07, 13:33
    Vorschläge

    Verhandlungssicher

    -

    Negotiation level



    Kommentar
    In dem Thread
    Siehe auch: basic knowledge - working knowledge
    fällt der Begriff "negotiation level" der sich nach verhandlungssicher anhört. Ist es zu empfehlen "negotiation level" in einem VC/resumé zu verwenden (wenn ich auf deutsch verhandlungsicher schreiben würde)?
    #13VerfasserMatthias24 Mär. 10, 06:19
    Kommentar
    "Business-fluent" is not idiomatic English, AFAIK. This is a dubious LEO entry.
    #14VerfasserKinkyAfro (587241) 15 Jan. 16, 18:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt