•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Geld zurücküberweisen - retransfer money

    Gegeben

    Geld zurücküberweisen

    Richtig?

    retransfer money

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Da die Artikel, die ich erhalten habe erheblich von der Artikelbeschreibung abweichen, bitte ich Sie darum, mir das bereits gezahlte Geld auf mein Konto zurückzuüberweisen.

    mein Versuch:
    Because the items I received are significantly different from the item description, I ask you to retransfer the money I've paid yet to my bank account.
    Kommentar
    Bin unschlüssig was den zweiten Teil des Satzes angeht.
    Kann ich das so schreiben? Es soll nicht ZU formell, aber höflich und bestimmt klingen. (Eigentlich bin ich stinksauer, aber auf den guten Willen des Verkäufers angewiesen ;))
    Danke für die Hilfe!
    VerfasserCJ29 Feb. 08, 22:33
    Kommentar
    reimburse
    #1VerfasserJo UK (412035) 29 Feb. 08, 22:35
    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    "retransfer" einfach durch "reimburse" ersetzen?
    Soll ich "bank account" dann trotzdem stehenlassen?
    Im Deutschen entschädigt/vergütet/zahlt man zurück eher an eine Person als an ein Konto...
    #2VerfasserCJ29 Feb. 08, 22:50
    Kommentar
    Because the items I received are significantly different from the item description, I would like to ask you to transfer the money I've paid back to my bank account.

    ...to reimburse the money I've paid to my bank account.
    #3VerfasserJo UK (412035) 29 Feb. 08, 22:53
    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    Thanks a lot!! :)
    #4VerfasserCJ29 Feb. 08, 22:55
    Kommentar
    To retransfer is perfectly ok.

    Please retransfer the amount to my bank account.

    Of course Jo UK's translation works also:

    Please reimburse me by retransferring to amount to my bank account.

    More clumsy, though.
    #5VerfasserWerner (236488) 29 Feb. 08, 22:55
    Kommentar
    @5. Just to clarify, I deliberately avoided the use of 'retransfer' in my suggestions.
    #6VerfasserJo UK (412035) 29 Feb. 08, 23:01
    Kommentar
    zurücküberweisen -> transfer back (in preference to 'retransfer')
    #7VerfasserJo UK (412035) 29 Feb. 08, 23:03
    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    Warum 'in preference'?
    Klingt "retransfer" nur zu hochgestochen, oder ist es generell nicht gebräuchlich? Leo gibt dafür "rücküberweisen" an, im Deutschen durchaus normal...

    Aber "I would like to ask you..." klingt wohl auf jeden Fall höflicher...;)
    #8VerfasserCJ29 Feb. 08, 23:12
    Kommentar
    @8 To be honest, CJ, I'd never say "retransfer", and looking at Google confirms that feeling. To me, if you want to reverse a transfer, you 'transfer back', or something like that.
    #9VerfasserJo UK (412035) 29 Feb. 08, 23:53
    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    ...also ein Fall für's Sprachgefühl des "native speakers" ;)
    #10VerfasserCJ01 Mär. 08, 00:10
    Kommentar
    Hello CJ, since asked I would go with transfer back over retransfer, but not because it is zu hochgestochen. I just have not heard it before, perfectly understandable though. However, to Jo's #3, my view is that it is always, reimburse someone for something, thus reimburse the money if false. In this case I would only ask for a reimbursement for the overpayment, and forget about how they do it. :)
    #11VerfasserTimo01 Mär. 08, 00:41
    Kontext/ Beispiele
    -
    Kommentar
    @ Timo: Also, es ist ja eigentlich kein "overpayment", sondern eher eine Art Reklamation. Ich habe die Artikel bestellt, bezahlt und zugeschickt bekommen. Nur leider sind sie eben nicht so, wie der Verkäufer sie beschrieben hat...(der korrekte deutsche Begriff für diese Art Reklamation fällt mir gerade auch nicht ein;))

    Das mit dem "bank account" wollte ich drin haben, weil es international ist und die nicht auf die Idee kommen sollen, mir das Geld im Briefkuvert zu schicken ;)
    #12VerfasserCJ01 Mär. 08, 01:08
    Kontext/ Beispiele
    Merriam-Webster's Dictionary of Law - Cite This Source - Share This
    Main Entry: re·im·burse
    Pronunciation: "rE-&m-'b&rs
    Function: transitive verb
    Inflected Forms: -bursed; -burs·ing
    1 : to pay back (a sum lost or expended) to someone
    2 : to make restoration or payment of an equivalent to —re·im·burse·ment noun

    Merriam-Webster's Dictionary of Law, © 1996 Merriam-Webster, Inc.
    Kommentar
    @11 Timo. I think you're basically right that someone should be reimbursed, i.e. be the direct object of the verb; although one or two dictionaries do allow the construction I used, e.g. (above) 'reimburse the court costs'. However in future I won't say this any more.
    #13VerfasserJo UK (412035) 01 Mär. 08, 01:12
    Kontext/ Beispiele
    Merriam-Webster's Dictionary of Law - Cite This Source - Share This
    Main Entry: re·im·burse
    Pronunciation: "rE-&m-'b&rs
    Function: transitive verb
    Inflected Forms: -bursed; -burs·ing
    1 : to pay back (a sum lost or expended) to someone /will reimburse the court costs/
    2 : to make restoration or payment of an equivalent to /reimburse the employee for travel expenses/ —re·im·burse·ment noun

    Merriam-Webster's Dictionary of Law, © 1996 Merriam-Webster, Inc.
    Kommentar
    Sorry, the text in angle brackets disappeared.
    #14VerfasserJo UK (412035) 01 Mär. 08, 01:14
    Kommentar
    @jo, I understand and agree. Wasn't a big point anyway.
    @cj Then maybe repay or something with repayment. Wie ist offen.
    #15VerfasserTimo01 Mär. 08, 01:22
    Kommentar
    "re-transfer" geht deswegen nicht, weil es ganz etwas anderes heißt, nämlich eine Überweisung von Konto A, die auf Konto B eingegangen ist, auf Konto C WEITERüberweisen.

    "reimburse" bezieht sich nicht auf den Zahlungsvorgang, sondern auf das Endergebnis.
    #16VerfasserKräuterhexe11 Jun. 10, 22:56
    Kommentar
    In this context
    "Please arrange a refund"
    is what a British person might say to ask for a payment to be reimbursed
    #17Verfasserp (uk)12 Jun. 10, 01:23
    Kommentar
    The word can also be used as a verb as in

    "Please refund my credit card payment"
    "Please arrange for the money I sent to be refunded to my account"

    and is a suitable word to use where money paid to someone is to be paid back again
    (as opposed to the situation where money is being claimed because it has been paid out to someone else, such as an employee claiming travel[l]ing expenses, where the word "reimburse" is more suitable)
    #18Verfasserp (uk)12 Jun. 10, 01:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt