Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    A la espera de sus comentarios, nos despedimos atentamente - In Erwartung Ihren Kommentaren, begüßen…

    Gegeben

    A la espera de sus comentarios, nos despedimos atentamente

    Richtig?

    In Erwartung Ihren Kommentaren, begüßen wir Ihnen freundlich

    Kommentar
    Bei Abschluß einer E-mail, kann man diesen Satz benutzen? Oder klingt er wie eine direkte Übersetzung aus Spanisch? Wie wäre solcher Abschluss für Mutter-Spracher?
    Danke!
    VerfasserCris05 Mär. 08, 10:24
    Kommentar
    Wir freuen uns auf Ihre Antwort.

    Mit freundlichen Grüßen

    ... wäre der Standardabschluss

    Veraltet wäre:

    In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir mit freundlichen Grüßen
    #1Verfassersani27 (237382) 05 Mär. 08, 10:30
    Kommentar
    In Erwartung + Genitiv: In Erwartung Ihrer Kommentare

    begrüßen tut man eine Person. Sie begrüßte ihren Vater, als er zur Tür hereinkam.

    jemanden begrüßen: begrüßen wir Sie (auf einer Veranstaltung etc.)


    Nur ein paar Anmerkungen zu deinem Satz
    #2Verfassersani27 (237382) 05 Mär. 08, 10:33
    Kommentar
    Vielen Dank für Ihre Hilfe!
    #3VerfasserCris06 Mär. 08, 10:47
    Vorschläge

    la espera de sus comentarios, nos despedimos atentamente

    Sprachw. -

    In Erwartung Ihrer Antwort verbleibe ich/verbleiben wir (Leerzeile) mit freundlichen Grüßen



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    In den Sprachforen (z. B. Deutsch als Fremdsprache) und Blogs gibt es zahlreiche Diskussionen dazu.

    #4Verfasser5hama6in03 Mär. 10, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt