Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Als weiterer, eher gesellschaftlich bedingter Gesichtspunkt kann der verbreitete Jugendwahn angeführ…

    Source Language Term

    Als weiterer, eher gesellschaftlich bedingter Gesichtspunkt kann der verbreitete Jugendwahn angeführt werden, der geradezu irreale Züge trägt

    Correct?

    Another, more socially determined factor is the prevalent mania for youth, the extent of which is virtually bizarre.

    Comment
    Bin mir bei dieser Übersetzung nicht sicher, gerade beim letzten Teil des Satzes "der geradezu irreale Züge trägt".
    AuthorAlexa05 Feb 04, 09:21
    Corrections

    Another, more socially determined factor is the prevalent mania for youth, the extent of which is virtually bizarre.

    -

    Als weiterer, eher gesellschaftlich bedingter Gesichtspunkt kann der verbreitete Jugendwahn angeführt werden, der geradezu irreale Züge trägt



    Comment
    Sorry, ich habe die Spalten verwechselt... Kann mir trotzdem jemand helfen? ;-)
    #1AuthorAlexa05 Feb 04, 09:53
    Comment
    Ich würde statt "irreal" eher "befremdlich" oder "absonderlich" wählen. "Bizarr" geht natürlich auch.

    Ansonsten vielleicht eine aktive Konstruktion, die liest sich immer etwas netter: also statt "kann angeführt werden" einfach "Ein weiterer, eher gesellschaftlich bedingter Gesichtspunkt ist" oder zur Not "Als weiterer... ist/wäre der verbreitete Jugendwahn zu nennen".
    #2Authorjannek05 Feb 04, 12:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt