Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Forderungen und Verbindlichkeiten - accounts receivable & accounts payable

    Gegeben

    Forderungen und Verbindlichkeiten

    Richtig?

    accounts receivable & accounts payable

    Kommentar
    just an attempt to get the embarassing mud-battle stopped, which is going on under the heading:
    **Ausdrücke aus Finanzbuchhaltung!!!! Wichtig!!!!**

    the english definition thanks to hein mück from:
    Romain/Bader/Byrd "Dictionary of Legal and Commercial Terms", 5th edition
    without me knowing if right or wrong.

    this contribution to satisfy Uho's correct reference to 'findability' for other, later users of LEO
    Verfasserodondon irl28 Jul. 04, 16:17
    Kommentar
    Geht. Bessert klingt aber m.E. "accounts receivable and payable" oder "receivables and payables" oder "accounts receivable and liabilities".

    Siehe Archiv: related discussion
    Statt "accounts receivable and liability" muss es aber "accounts receivable and liabilities" heißen.
    #1VerfasserMarkusW28 Jul. 04, 17:23
    Kommentar
    what about "claims and liabilities"?
    #2Verfasseras28 Jul. 04, 19:44
    Kommentar
    Accounts payable (money which a company owes to vendors for products and services purchased on credit) = Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen.

    Accounts payable ist nur ein Teil der Verbindlichkeiten (liabilities).
    #3VerfasserMarjut28 Jul. 04, 20:02
    Kommentar
    Perhaps it would help to know:

    1) Was the original phrase "Forderungen und Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen"(or something similar)?

    2) Is AE or BE needed?

    This might be something like: amounts owed by and to group/affiliated undertaking/companies".
    #4VerfasserMike E.29 Jul. 04, 00:04
    Kommentar
    That should read: undertakings
    #5VerfasserMike E.29 Jul. 04, 00:06
    Kommentar
    i'd love to give some context, but the original posting appears to have disappeared.
    i found the question interesting enough to copy it.
    #6Verfasserodondon irl29 Jul. 04, 08:21
    Kontext/ Beispiele
    Gibt es eine feste Redewendung für "Forderungen und Verbindlichkeiten" (bei einer Bilanz z.B.) im Englischen??
    Kommentar
    that was all the context contained in the original thread
    #7VerfasserDoris (LEO-Team)29 Jul. 04, 08:52
    Korrekturen

    assets and liabilities

    -

    Aktiven und Passiven



    Kommentar
    Ist wohl am ehesten mit "Aktiven und Passiven" (rein buchhalterisch der Oberbegriff) zu übersetzen.

    Forderungen im Sinne von Rechnungen an Kunden: accounts receivable
    Verbindlichkeiten im Sinne von Rechnungen von Lieferanten: accounts payable

    Es gibt noch weitere (Unter)Gruppierungen bei den Aktiven (z.B. prepaid expenses oder cash and bank accounts) wie auch bei den Passiven (z.B. tax liabilities, provisions).
    #8Verfasserswiss-miss29 Jul. 04, 09:40
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Z 5 “Claims and liabilities arising from financial operations with non-resident financial institutions”;
    Z 5a sheet 1 “Claims and liabilities arising from financial operations with non-resident non-banks”;
    Z 5a sheet 2 “Claims and liabilities vis-à-vis non-residents arising from transactions in goods and services” (export claims and import liabilities including advance payments made and received).
    Kommentar
    as <<what about "claims and liabilities"? >>

    I think this is the translation used by the Bundesbank in the context

    "Forderungen und Verbindlichkeiten aus Finanzbeziehungen mit gebietsfremden Geldinstituten"
    #9VerfasserMike E.29 Jul. 04, 09:51
    Kommentar
    my 2cts: Üblicherweise spezifiziert man Forderungen und Verbindlichkeiten:
    *Forderungen und Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen* =
    Accounts receivables & accounts payable.
    Schließt man andere Forderungen mit ein wie z.B. gegenüber verbunden Unternehmen ist es üblich in der Bilanz auszuweisen: accounts receivable and others assets.
    Assets & Liabilities sind die kompletten Aktiva und Passiva


    #10VerfasserJuliane29 Jul. 04, 10:50
    Kommentar
    Doris: thanks for digging that up again!!
    :o)
    #11Verfasserodondon irl29 Jul. 04, 12:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt