著 als Ersatz für 着 ist typisch für die in Taiwan gebräuchliche Kurzschriftvariante, aber ich plädiere dafür, hier die Pekinger Variante zum Maßstab zu nehmen.
Richtig lustig wird's natürlich, wenn dann auch noch das Pinyin fälschlicherweise als "zhù" statt als "zhe" angegeben wird, wie in:
顺著 [順著] shùnzhù(muss heißen: 顺着 [順著] shùnzhe)
Es bringt, glaube ich, nichts, wenn ich jetzt alle Beispiele hier aufzähle (wenn doch, dann können wir ja diesen Thread im Lauf der Zeit damit füllen). Ich frage mich nur, wie eine Pinyintranskription wie shùnzhù überhaupt ins Lexikon kommt?
Übrigens: Noch lieber würde ich den Eintrag hier ohne das letzte 的 sehen (朝着目的, siehe
另见: 新 oder 新的, 暗 oder 暗的?).