Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    valabel

    Richtig?

    eligible

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Bundesratswahlen: Beide Politiker gelten als valabel.
    Produkt A ist meiner Meinung nach ein valabler Ersatz für Produkt B.
    Kommentar
    Valabel scheint nur in der Schweiz gebräuchlich und interessanterweise gibt es das Wort auch in den Niederlanden. Es bedeutet soviel wie "wählbar" oder auch "in Frage kommend" Wer oder was valabel ist, ist sehr subjektiv.

    Bring eligible diese Subjektivität zum Ausdruck?
    VerfasserFlurin18 Okt. 04, 13:28
    Kommentar
    Handelt sich wahrscheinlich um eine Übernahme aus dem Französichen. Ich würde es mit 'valid' übersetzen, was 'gültig' am nähestem kommt. 'Eligible' ist mir zu eng. FWIW...
    #1VerfasserTom ch18 Okt. 04, 14:20
    Kommentar
    Eligibel heißt laut Duden auch einfach nur wählbar und hat nichts subjektives.
    Ist auch nicht wirklich ein gebräuchliches Wort.
    #2Verfasserjo18 Okt. 04, 14:24
    Kommentar
    Ist das Fazit also dass es keine Sinnvolle Übersetzung für valabel gibt?
    #3VerfasserFlurin29 Okt. 04, 12:56
    Kommentar
    Der Duden definiert "valabel" allerdings etwas anders:

    va|la|bel <aus gleichbed. fr. valable zu valoir "gelten, wert sein", dies aus lat. valere>: (veraltet)
    gültig, rechtsgültig, rechtskräftig.
    Quelle: DUDEN - Das große Fremdwörterbuch

    Dennoch, wenn man danach sucht, stammen fast alle deutschsprachigen treffer aus der Schweiz, und sie sind eher so wie von Flurin beschrieben gemeint und nicht, wie der Duden es definiert. Ist der Duden für die Schweiz nicht zuständig?
    #4VerfasserSophil29 Okt. 04, 16:08
    Kommentar
    OK in the context given, but the terms have a bit different connotations.
    #5VerfasserQuark29 Okt. 04, 22:59
    Kommentar
    P.S. Tom: *valid* is *not* the same as *valabel*; simply because the terms happen to look similar doesn't make them good (or in this case even correct) translations. In the context given (probably specific to Switzerland) the term valabel refer to the legal status of being well, eligible...

    We're talking about eligible in the following sense:

    ***Qualified or entitled to be chosen: eligible to run for office; eligible for retirement.***
    #6VerfasserQuark29 Okt. 04, 23:03
    Kommentar
    I should think Tom suggested "valid" because "valable" in French is often translated as "valid" in English, not because the words look similar.

    I don't know Swiss German, but from the English point of view, looking at the two examples Flurin gives, "eligible" doesn't seem to be the only possibility:

    Bundesratswahlen: Beide Politiker gelten als valabel.
    Here "eligible" sounds better.

    Produkt A ist meiner Meinung nach ein valabler Ersatz für Produkt B.
    But here, "valid" sounds better.
    #7VerfasserArchfarchnad -gb-30 Okt. 04, 13:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt