Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    in former times - vormals

    Kommentar
    I just want to tell all German-speakers to be very careful with "in former times". We hardly ever use it. It sounds faintly medieval and is definitely awkward in spoken language. I find lots of German-speakers use it when they mean "formerly" or "previously".

    Do other English native-speakers agree?
    VerfasserLittle helper (UK)25 Apr. 08, 12:00
    Vorschläge

    in former times

    -

    in früheren Zeiten/Jahren, in der (fernen) Vergangenheit



    Kontext/ Beispiele
    In former times flaxseed was used as a traditional household remedy for example in the treatment and prevention of constipation.
    http://www.thieme-
    connect.com/ejournals/abstract/ehk/doi/10.1055/s-2005-862510
    Kommentar
    in the past = in der Vergangenheit
    #1Verfasserw25 Apr. 08, 14:05
    Kommentar
    @little helper: Genau das gleiche gilt auch fuer das deutsche "vormals". Daher genau die gleiche Sprachebene.
    #2VerfasserMausling25 Apr. 08, 14:49
    Kommentar
    "vormals" ist im Deutschen vor allem geläufig bei Adressen:

    "Metzgerei Meier, vormals Schulze"

    -bla
    #3Verfasserblafasel25 Apr. 08, 15:05
    Kommentar
    Vormals klingt für micht vielleicht etwas förmlich, aber keinesfalls mittelalterlich. "Die Agentur für Arbeit, vormals Arbeitsamt, hat heute..." ist doch nicht veraltet, oder?
    #4VerfasserRussisch Brot (340782) 25 Apr. 08, 15:10
    Kommentar
    blafasel läßt sich nicht soviel Zeit bis zum Abschicken, wie ich :-).
    #5VerfasserRussisch Brot (340782) 25 Apr. 08, 15:11
    Kontext/ Beispiele
    Helicobacter
    Volume 12 s2, Helicobacter: Past, Present and Future. 20th Anniversary of the EHSG Page 16-21, November 2007
    Pentti Sipponen (2007) Chronic Gastritis in Former Times and Now Helicobacter 12 (s2) , 16–21

    http://www.colorado.edu/csilw/archives/narrat...
    Arapaho Use of Animals in Former Times (4 sentences)
    (The following brief story was written by native Arapaho speakers, for children. It is extracted from a children’s dictionary of animal names. The translation was done by the Arapaho speakers as well. The linguistic analysis and pitch accent marks were done by Dr. Andrew Cowell, University of Colorado, after re-elicitation from a native speaker. Surface forms have simply been divided into grammatical or lexical morphemes and noun/verb stems on the second line: no underlying forms are given.)
    Kommentar
    Ich finde, dass Little helpers Aussage It sounds faintly medieval and is definitely awkward in spoken language auch voellig auf "vormals" zutrifft. Es wuerde sich niemand muendlich mit "Mein Name ist Schulze, vormals Meier" vorstellen. Ich wuerde Little Helper nicht ueberinterpretieren und daraus schliessen, dass er "in former times" fuer obsolet haelt.

    Sowohl "in former times" als auch "vormals" sind - meiner Meinung nach - leicht altertuemliche Ausdruecke, die sich vor allem in schriftlichen Texten finden und etwas foermlicher/gehobener sind als die Aequivalente formerly/frueher.
    #6VerfasserMausling (384473) 25 Apr. 08, 15:50
    Kontext/ Beispiele
    LEO:
    in former times --- ehemals
    in former times --- früher
    in former times --- vormals
    in former times --- in damaliger Zeit
    in former times --- vor Zeiten
    Kommentar
    PS: Die engl. Beispiele im letzten Beitrag sollten nur schnell aufzeigen, dass "in former times" durchaus noch als gehobene Wendung im Gebrauch ist. Ich wollte damit nicht implizieren, dass "in former times" in diesen Faellen am besten mit "vormals" uebersetzt wird. Voellig korrekt bietet LEO verschiedene Moeglichkeiten fuer "in former times" an. Die meisten sind auch im D leicht altertuemlich wirkende, gehobene Ausdruecke.

    Ich haette uebrigens nichts gegen eine Markierung von "in former times" und "vormals" als "gehoben, formell".
    #7VerfasserMausling (384473) 25 Apr. 08, 15:55
    Kommentar
    Wenn aber sowohl 'in former times' als auch 'vormals' nicht mehr ganz zeitgemäß sind und als Wortpaar passen, müsste dann nicht 'in former times --- früher' rausfliegen?
    #8VerfasserGermknödel (Ö) (427811) 25 Apr. 08, 16:36
    Kommentar
    Wenn ich die Haltung der LEOs und der meisten Nutzer korrekt interpretiere, dann ziehen sie vor, die Bedeutung eines Wortes mehr anhand der angebotenen Auswahl deutlich zu machen als die einzige, bestmoegliche Uebersetzung zu finden. Einige gehen sogar so weit, dass sie sich fuer LEO eine Thesaurus-artige Auswahl wuensche. Ich befinde mich eher in der ersteren Gruppe.

    Ideal waere es in former times, ehemals, vormals, in damaliger Zeit, vor Zeiten alle als gehoben/formell kennzeichnen, nicht aber "frueher". Die Uebersetzung wuerde ich dennoch bestehen lassen.
    #9VerfasserMausling (384473) 25 Apr. 08, 17:19
    Kontext/ Beispiele
    früher [] 1. Adj., nicht präd. a) (vergangen) earlier; former; in früheren Zeiten in the past; in former times; aus früheren Zeiten/Jahrhunderten from the past/from past centuries; eine frühere Auflage an earlier edition; b) (ehemalig) former «owner, occupant, friend». 2. adv. formerly; früher war er ganz anders he used to be quite different at one time; meine Bekannten von früher: my former acquaintances; ich kenne ihn [noch] von früher [her] I know him from some time ago; diese Dinge waren ihm von früher [her] vertraut he had adready been familiar with such things; an früher denken think back

    (c) Dudenverlag, Oxford University Press
    Kommentar
    I agree with Germknödel: in früheren Zeiten in former times; - 'in früheren Zeiten' ist nicht 'früher'

    früher - used to / in the past

    #10VerfasserGibson (418762) 26 Apr. 08, 00:01
    Kontext/ Beispiele
    693,000 for "in former times". (0.17 seconds)
    Chronic Gastritis in Former Times and Now.
    Pentti Sipponen. Department of Pathology, Jorvi Hospital, HUSLAB, Helsinki University Central ...
    www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1523-5378.2007.00561.x

    Lapp Diet in Former Times and Today.
    P FJELLSTROM Ethnologia Scandinavica Lund, 84-93, 1983. Suède; Sweden; Norvège; Norway; Finlande; Finland; Europe; ...
    cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=12343008

    Uranium was used in former times to make colored glass (greenish or yellowish) that fluoresces under UV light or just bright sunlight. ...
    www.kronjäger.de/hv/rad/src/list/index.html

    The root starch was used, in former times, to stiffen the white ruffs, which were worn round the neck of Elizabethans. The herbalist Gerard comments on this ...
    susiewoo.multiply.com/photos/album/17
    Kommentar
    Ich will nicht bestreiten, dass früher nicht unbedingt immer die beste Uebersetzung fuer "in former times" ist... aber sie ist auch nicht falsch.

    Die obigen Beispiele koennen durchaus mit "frueher" uebersetzt werden:

    - Lapp Diet in Former Times and Today. = Lapp Diet frueher und heute.

    - Uranium was used in former times to make colored glass = Uranium wurde frueher zur Herstellung von gefaerbten Glas benutzt.

    - The root starch was used, in former times, to stiffen the white ruffs = Wurzstärke diente früher zum Stärken von weissen Halskrausen

    Gibson, du widersprichst dir auch ein wenig selbst: Wenn du früher mit "in the past" übersetzt, dann musst du auch deiner zitierten Quelle glauben, die "in the past" als eine mögliche Übersetzung für "in frueheren Zeiten" angibt. Und danach haetten "frueher" und "in frueheren Zeiten" durchaus eine gewisse Ueberlappung.
    #11VerfasserMausling (384473) 26 Apr. 08, 00:39
    Vorschläge

    formerly, formerly known as

    -

    vormals



    Kontext/ Beispiele
    Am Familienplatz, vormals Kernstockplatz.

    On Holy Family Square, formerly (known as) Kernstock Square.
    Kommentar
    I see that this definition is not to be found in LEO for "vormals." Although in the examples involving name changes, "formerly" (or "formerly known as") would be a) more accurate, and b) less antiquated than "in former times".
    #12VerfasserMary nz/a (431018) 26 Apr. 08, 12:45
    Vorschläge

    formerly

    -

    vormals



    Kommentar
    I fully support Mary nz/A. "vormals" is hardly ever used as an indepentent indication of a point in time ("in former times"). It is used to say that something was different "some time in the past" (formerly)
    #13VerfasserAndi (AT)26 Apr. 08, 21:57
    Kommentar
    .... in other words "vormals" is used as a modifyer of another word (noun, adjective), which "in former times" is not:

    das vormals sowjetische Kasachstan
    #14VerfasserAndi (AT)26 Apr. 08, 22:05
    Kommentar
    And it's a long time in the past, normally. I think that's what the original poster was trying to get at with 'faintly medieval' -- it's not like last year or a even a few decades ago, it's an earlier period of history. It's not that the expression itself sounds archaic, but the period it refers to is likely to be very long ago, I'd say at least a few centuries back.

    'Formerly,' in contrast, suggests the relatively recent past. So I personally would tend to use it for name changes; that is, I support Mary's suggestion in #12.
    #15Verfasserhm -- us (236141) 26 Apr. 08, 22:54
    Kontext/ Beispiele
    anciently adv. --- vormals
    yore --- vormals
    in former times --- vormals
    Kommentar
    Ein zusaetzlicher Eintrag waere fuer die Verwendung von "vormals" bei Namensaenderungen: "Mueller vormals Meier" sicher nuetzlich. Ausser in solchen feststehenden Formulierungen, ist "vormals" entweder nur in aelteren Texten zu finden oder gewollt altmodisch/gehoben/poetisch.

    Und sollte der Eintrag yore -- vormals nicht of yore -- vormals heissen ?
    #16VerfasserMausling27 Apr. 08, 02:44
    Kommentar
    Sorry: die Paare oben sind die derzeitigen LEO-Uebersetzungen fuer "vormals"
    #17VerfasserMausling27 Apr. 08, 02:45
    Kontext/ Beispiele
    In days of yore
    The knights they wore
    Armour of shining tin
    It brought the damsels
    To the fore
    Oh, but did their toenails in!

    (Medieval poem (c) Mary nz/a 2008)
    Kommentar
    Mausling, I have only heard of "yore" used in the expressions "in times of yore" or "in days of yore." This is another way of saying "in former times" of "in the olden days", but it sounds like you are talking about not just medieval, but possibly pre-medieval times. This could definitely cause LEO users even more confusion when looking for a translation for "vormals"...

    It also sounds a little jocular, so I would only expect to hear it used for humorous effect.
    #18VerfasserMary nz/a (431018) 27 Apr. 08, 02:57
    Kontext/ Beispiele
    http://books.google.com/books?id=YcwFAAAAQAAJ...
    Conversations-Lexicon Für Bildende Kunst - Page 245
    by Johannes Andreas Romberg, Friedrich Faber, Lorenz Clasen - Artists - 1846
    Heute wie vormals folgt die Malerei dem Gebote der Mode und des Tages,

    http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=1044&ka...
    ...
    Nein mag in die Gerichte gehn
    Und Recht und Zeugen widerstehn.
    Nein soll, wie vormals Fabius,
    Durch Zögern seinen Feind ermüden.
    Dem Ja sey Caesars Glück beschieden,
    ...

    http://gutenberg.spiegel.de/index.php?id=5&xi...
    Mein Junker sagte: »Junker Abraham, Ihr müßt meinen Spanier vormals schon gekannt haben, weil er Euren Namen so schön aussprechen kann.«
    »Ei wohl«, antwortete Junker Abraham, »das ist ein ganz seltsamer Hund, und ich weiß nicht, wie er mir vorkommt.«


    http://books.google.com/books?id=TtREAAAAIAAJ... gestiefelte Kater=: Puss-in-boots - Page 126
    by Ludwig Tieck - 1974 - 150 pages
    ... Boden, Keller Und sind in allen Hausern weit reeller Von Nutzen, als vormals
    die alten Gotzen, Drum laBt sie zu den Laren uns versetzen.

    http://books.google.com/books?lr=&ei=MpQUSIXp...
    ... der das ganze Reich unserer deutschen Dichtung vereinigt und ueberherrscht, wie vormals Lessing, Goethe, Schiller.
    Kommentar
    Ich wuerde sicher nicht vorschlagen, "Baeckerei Mueller, vormals Meier" mit "Mueller's bakery, Meier's of yore" zu uebersetzen. ;)))))

    Nope, ein Zusatzeintrag ist sicherlich noetig/wuenschenswert. Aber es waere mir lieb, wenn einige Beitraege stehenbleiben, die die Uebersetzung von "vormals" in der Bedeutung von "frueher"/"in frueheren Zeiten" erlauben und das Sprachgefuehl im heutigen D widergeben: sehr altmodisch/obsolet oder gewollt gehoben/altmodisch (oben ein paar Beispiele). Mit welchen Kennzeichnungen auch immer ihr notwendig haltet. Fuer diese Verwendungen passt "(times) of yore" und "in former times" doch eigentlich ganz gut:

    Nein soll, wie vormals Fabius,
    Durch Zögern seinen Feind ermüden.

    No should, as Fabius in times of yore,
    by reluctance weary the enemy afore


    Im Gegensatz zum Englischen gibt es bei "vormals" auch keine Einschraenkung des Zeitraums: "Vormals" kann das letzte Jahr beschreiben oder ich kann von "wie vormals die alten Roemer" sprechen.

    Da "vormals" im heutigen Sprachgebrauch hautpsaechlich fuer Namensaenderungen verwendet wird, waere eventuell ein Beispiel fuer den heutigen Sprachgebrauch sinnvoll: Mueller-Meier AG, formerly Mueller and sons --- Mueller-Meier AG, vormals Mueller und Soehne
    #19VerfasserMausling27 Apr. 08, 17:27
    Kommentar
    btw: nettes Gedicht! :)
    #20VerfasserMausling27 Apr. 08, 17:28
    Kommentar
    Ich weiß; dass der Eintrag uralt ist, aber es scheint mir, dass die Antworten alle daneben gingen:
    Soweit ich es verstehe, wollte "little helper" sagen, dass man bitte nicht "in former times" sagen soll, wenn man im alltäglichen Gebrauch "früher" meint:
    "Früher mochte ich keinen Spinat" = "I didn't used to like spinach" UND NICHT: "In former times I didn't like spinach".
    #21VerfasserÜtchen (388131) 19 Aug. 15, 11:43
    Kommentar
    "I didn't used to like spinach"?
    Ich hätte gesagt "I used not to like spinach".
    Was stimmt denn nun?
    #22Verfasserlisalaloca (488291) 19 Aug. 15, 11:47
    Kommentar
    #22: Was stimmt denn nun?

    Both are possible! However, I'd say "I didn't used to" is more common - though perhaps there are regional differences.
    #23VerfasserKinkyAfro (587241) 19 Aug. 15, 12:24
    Kommentar
    I didn't used to like spinach ist auf jeden Fall falsch. Meiner Ansicht nach korrekt wäre: I didnt't use to like spinach.
    #24Verfasserdirk (236321) 19 Aug. 15, 12:24
    Kommentar
    #24: 'I didn't used to like spinach' ist auf jeden Fall falsch.

    I'm not so sure: it might be better to treat "used to" as an idiom/special case. "I didn't use to" is possibly hypercorrect. There are a few old threads on this: Siehe Wörterbuch: "didn't used to"
    #25VerfasserKinkyAfro (587241) 19 Aug. 15, 12:27
    Kommentar
    Ich kannte didn't used to ebenso wenig wie dirk; aber Michael Swan hat wie KinkyAfro daran nichts auszusetzen:

    "When questions and negatives are written, they often have did ... used instead of did ... use.
    What did people use(d) to do in the evenings before TV?
    I didn't use(d) to like opera, but now I do.


    The contraction usedn't is also possible.
    I usedn't to like opera.

    But the most common negative is never used ...
    I never used to like opera.

    In formal style, questions and negatives without do are possible, but these are not very common.
    I used not to like opera, but now I do. (or I used to not like opera ...)"
    (Michael Swan: Practical English Usage, 3rd ed. 2005, p. 595)
    #26VerfasserCro-Mignon (751134) 19 Aug. 15, 14:38
    Kommentar
    Ich halte didn't used to für einen simplen Grammatikfehler, egal, was Michael Swan dazu sagen zu müssen glaubt. Used ist das past tense von use, und es ist schlicht grammatisch falsch, eine Form von to do mit einem past tense zu verbinden.

    Dass der Fehler gerade Muttersprachlern oft gar nicht mehr als solcher auffällt, weil man ihn akustisch nicht hört und weil used to vielleicht gar nicht mehr als Verbform empfunden wird, steht auf einem anderen Blatt. Das kann aber m. E. nicht als Rechtfertigung herangezogen werden, ihn zu legitimieren.

    Dass man used to nicht einfach als erstarrte adverbiale Phrase auffassen kann, folgt schon daraus, dass es nach wie vor einen Infinitiv verlangt, aus dem weder die Zeit noch die Person folgt. "He used to went to the cinema once a week" funktioniert genauso wenig wie "he used to goes to the cinema". Nur in der mit to do umschriebenen (weil z. B. verneinten) Form fällt das wieder nicht auf, denn to do erzwingt ja auch schon den Infinitiv.

    Ein Satz wie "I didn't used to like opera, but now I do" ist grammatisch einfach nicht auflösbar.
    #27Verfasserdirk (236321) 19 Aug. 15, 15:44
    Kommentar
    Zu #27:

    Pardon, aber das ist eine typisch präskriptivistische Haltung, die die alte Weisheit aller Sprachbeschreibung ignoriert: Die Grammatik richtet sich nach dem Sprachgebrauch und nicht umgekehrt.

    Wenn die Mehrheit (oder auch nur ein großer Teil) der educated native speakers die Form didn't used to akzeptiert, dann ist sie richtig, grammatik-interne Logik hin oder her.

    Übrigens glaubt nicht nur Michael Swan, diese Form sanktionieren zu müssen; auch die Student's Grammar of the English Language (eine Kurzfassung der renommierten Comprehensive Grammar von Quirk et al.) glaubt dies tun zu müssen:

    "He didn't use(d) to smoke. (BrE and informal AmE)"
    (1st ed. 1990, p. 40)

    Wenn diese Form dann nicht in die grammatischen Beschreibungsmodelle passt, liegt das an den Modellen und nicht an der Form.
    #28VerfasserCro-Mignon (751134) 19 Aug. 15, 16:02
    Kommentar
    Noch mal:

    a) I didn't used to like opera, but now I do.
    versus:
    b) I used to like opera, but now I don't.

    Was ist in beiden Sätzen jeweils das Prädikat? Die Frage lässt sich einfach nicht konsistent beantworten.

    Nichts gegen Deskriptivismus bis zu einem gewissen Punkt, aber wenn es soweit geht, dass die grundlegendsten grammatischen Strukturen dabei zu Bruch gehen, dann muss einfach Schluss sein. Sonst können wir gleich jegliche Grammatik abschaffen und die Sprache der Beliebigkeit preisgeben (was mit Sicherheit nicht kommunikationsfördernd wäre). Eine einigermaßen stimmige Grammatik, die die beiden Sätze a) und b) konsistent auflöst, ist gar nicht formulierbar.

    Ich sehe auch gar keinen Grund, diesen Fehler, der eigentlich ja "nur" ein Schreibfehler ist, einem übertriebenen und falsch verstandenen Deskriptivismus zuliebe zu sanktionieren. Das hat in meinen Augen dieselbe Qualität wie "their" statt "there" oder "they're" oder wie "would of" statt "would have".
    #29Verfasserdirk (236321) 19 Aug. 15, 16:12
    Kommentar
    #22 "I used not to like spinach" sounds wrong or unidiomatic to me. "I didn't used to like spinach" is not clearly wrong, see #25 and Michael Swan (although I disagree with his assertion that the contraction usedn't is also possible). Fully support Cro-Mignon, as usual. The two sentences in #29 are perfectly normal English and do not need to be corrected.
    #30VerfasserJurist (US) (804041) 19 Aug. 15, 17:19
    Kommentar
    Zu #29: Eine einigermaßen stimmige Grammatik, die die beiden Sätze a) und b) konsistent auflöst, ist gar nicht formulierbar.

    Ach, wenn man nur will, kann man alles. :-)
    Ich fabuliere mal (nicht, dass ich dieses Modell für tatsächlich zutreffend hielte!):

    Used to ist ein Portemanteau-Wort, das aus Analogie mit Infinitivkontruktionen und wegen seiner Etymologie zweiteilig geschrieben wird und den Bedeutungskomplex 'etwas zu tun pflegen' + 'früher, aber nicht mehr in der Gegenwart' ausdrückt. To ist in diesem Verständnis kein Infinitivmarker. Das infinite Verb wird ohne to angeschlossen (wie dies bei anderen Verben auch möglich ist, z. B. I didn't dare look at him).

    a) I (used to) go to the pub.
    b) I didn't (used to) go to the pub.

    Das einzige Problem, das ich bei diesem (fiktiven!) Beschreibungsmodell noch sehe, ist die doppelte Vergabe der Information 'Vergangenheit' im Satz b. Da diese Information bei used to (in diesem Verständnis) aber nicht mehr morphologisch, sondern rein semantisch vergeben ist, wäre dies kein Grammatikverstoß, sondern simple Redundanz, wie sie sich auch sonst findet.
    #31VerfasserCro-Mignon (751134) 19 Aug. 15, 17:33
    Kommentar
    Re ##21-31, the following thread has some particularly detailed posts on this topic: Siehe auch: didn't + use to

    (Admittedly some of the other posts in that thread are OT and there is a certain "tension", but looks an interesting read nonetheless!)
    #32VerfasserKinkyAfro (587241) 19 Aug. 15, 17:40
    Kommentar
    Cro-Mignon, ich will nicht drauf rumreiten, denn das bringt nichts, und die Welt plagen sicher größere Probleme als dieses.

    Trotzdem: Hätte das ominöse (used to) nach der Theorie aus #31 die Funktion einer finiten Verbform oder nicht? Wenn nicht, dann funktioniert Satz b), aber Satz a) fehlt genau das, nämlich eine finite Verbform. Wenn (used to) aber doch eine solche Funktion hat, dann hätte der Satz b) zwei finite Formen, und nicht etwa parallel, sondern voneinander abhängig, und das geht auch nicht. Nun kann man natürlich behaupten, go sei kein Infinitiv, sondern die finite Form, und zwar im Präsens, weil die Vergangenheit schon im (used to) steckt. Damit kriegt man wieder Satz a) erklärt, aber b) geht in die Hose.

    Man kann das drehen und wenden wie man will, einer der beiden Sätze geht immer baden. Außer, man würde eine völlig neue Grammatik erfinden, die ganz ohne finite Verben und Zeiten auskommt. Siehe auch Form vs. Funktion (hatten wir ja gerade neulich). Aber ist es wirklich klug, alles Bewährte in die Tonne zu treten, nur um das lächerliche d bei used to zu legitimieren, das beim Sprechen nicht mal zu hören ist? Wie gesagt, das liegt für mich auf der gleichen Ebene, als wolle man "would of" grammatisch rechtfertigen, weil es ja so oft verwendet wird und "perfectly normal English" ist.
    #33Verfasserdirk (236321) 19 Aug. 15, 21:16
    Kommentar
    Natürlich gibt es Wichtigeres, dirk; ich betrachte das ja auch nur als Gedankenspielerei, um Deine These, die fragliche Konstruktion sei "einfach nicht auflösbar" (#27), zu widerlegen. Ich bin nämlich davon überzeugt, dass man jede gebräuchliche Äußerung grammmatisch auflösen kann, wenn man sich nur Mühe gibt. Ein Ergebnis mag zwar wie an den Haaren herbeigezogen wirken, muss aber möglich sein, denn man kann an den grammatischen Stellschrauben ja nach Belieben drehen.

    Aber ist es wirklich klug, alles Bewährte in die Tonne zu treten, nur um das lächerliche d bei used to zu legitimieren, das beim Sprechen nicht mal zu hören ist?
    Nein, natürlich nicht. Es geht mir, siehe oben, nur um ein Gedankenexperiment, nicht um eine plausible Erklärung des Phänomens. Übrigens muss man die Form ja nicht unbedingt in die geltenden grammatischen Regeln einbinden; es gibt eine ganze Reihe von erstarrten Formen und Wendungen, die der Grammatik widersprechen und trotzdem idiomatisch sind. Als Beispiel fällt mir im Moment leider nur ein: Es hat nicht sollen sein (statt grammatisch richtig: ... sein sollen).

    Zum Problem mit der finiten Verbform: Du hast recht, das habe ich übersehen. So geht's also nicht.

    Neuer Versuch: Wie wäre es mit zwei homonymen Formen, used to (1) und used to (2)?

    Nr. 1 findet sich im Satz a) und ist ein defektives Verb, das sich in einer komplexen Verbphrase mit dem Infinitiv eines anderen Verbs verbindet:

    I used to go to the pub.

    Nr. 2 leitet sich von Nr. 1 ab, ist aber zu einem Adverb erstarrt, analog zu maybe. Maybe als Adverb hat sich ja, jedenfalls vermute ich das, aus einer Verbalkonstruktion entwickelt und ist heute noch der äußeren Form nach eine (freilich zusammengeschriebene) Kombination aus Hilfsverb und Vollverb:

    It may be that he'll come. → Maybe he'll come.

    Nun konstruiere ich das Adverb used to, dessen Zusammenschreibung sich noch nicht durchgesetzt hat (so wie may be im frühen 19. Jhdt. teilweise auch noch getrennt geschrieben wurde), mit einer Bedeutung, die der von usually ähnlich ist:

    I didn't used to go to the pub.

    Müsste doch funktionieren. Oder hab ich wieder was übersehen?

    Zur Sicherheit noch mal: Ich biete das nicht als plausible Deutung des Phänomens didn't used to an; ich möchte nur meine These belegen, dass man, wenn man nur möchte, alles grammatisch erklären kann.
    #34VerfasserCro-Mignon (751134) 20 Aug. 15, 00:52
    Kommentar
    Just to throw out a possibly relevant additional construction or two:
    I'm not used to listening to opera.
    I'm not used to that kind of singing.
    #35VerfasserJurist (US) (804041) 20 Aug. 15, 01:03
    Kommentar
    Ah, Jurist, da Du gerade da bist: Meine Grammatik (Quirk; Greenbaum: Student's Grammar ...) kennzeichnet die Form usedn't, die Du als falsch empfindest (#30), als "BrE". Das dürfte die Diskrepanz zwischen Deiner Auffassung und der von Michael Swan erklären.
    #36VerfasserCro-Mignon (751134) 20 Aug. 15, 01:10
    Kommentar
    Ich hoffe, Cro-Mignon, du hast dir jetzt nicht deswegen die Nacht um die Ohren geschlagen :-)

    Deine Erklärung in #34 ist natürlich nachvollziehbar und meiner Ansicht nach auch die einzige Möglichkeit, das used to in verneinten Sätzen irgendwie in die bewährte Grammatik einzufügen, ohne diese komplett zu verwerfen. Sie hat nur eben den entscheidenden Nachteil, dass used to in den Sätzen a) und b), die sich ja nur durch die Verneinung unterscheiden, auf zwei völlig verschiedene Weisen interpretiert werden muss, nämlich einmal als notwendiger Bestandteil der grammatischen Struktur und einmal als erstarrte Fügung mit adverbialem Charakter. Dass es solche Fügungen gibt (maybe ist ein schönes Beispiel) ist ja unbestritten, nur sind diese normalerweise konsequent erstarrt, mit eigener Bedeutung und Funktion, und lösen sich nicht einfach so wieder in ihre eigentlichen Bestandteile auf, sobald man den Satz geringfügig modifiziert.

    In den Sätzen aus #35 hat used to natürlich wieder eine ganz andere grammatische Funktion, nämlich die eines Partizips mit Präposition.

    Für mich ist und bleibt "didn't used to" ein Fehler. Aber ich bin weder Englischlehrer noch Sprachpfleger noch überhaupt englischer Muttersprachler, also dürfte die Relevanz meiner persönlichen Ansicht wohl gegen null gehen, und das ist ja eigentlich auch ganz in Ordnung so :-)
    #37Verfasserdirk (236321) 20 Aug. 15, 08:52
    Kommentar
    Keine Sorge, dirk, LEO gehört nicht zu den Dingen, die mir gelegentlich die Nachtruhe rauben. :-)

    Ganz unter uns, ich vermute ja auch, dass didn't used to eigentlich ein Fehler ist, und die Gedankenakrobatik in #34 sollte nur zeigen, dass man letztlich (fast) alles irgendwie grammatisch "erklären" kann.

    Aber es kommt darauf an, wie man "Fehler" hier definiert. Im Sinne der herkömmlichen Grammatik ist die Konstruktion wohl fehlerhaft, nicht aber, wenn man den Sprachgebrauch als Maßstab anlegt, wie die Kommentare der Muttersprachler zeigen. Und der Sprachgebrauch ist, wie schon gesagt, das Primäre; Grammatik ist sekundär.
    #38VerfasserCro-Mignon (751134) 21 Aug. 15, 08:36
    Kommentar
    >>Ich halte didn't used to für einen simplen Grammatikfehler, egal, was Michael Swan dazu sagen zu müssen glaubt.

    Me too.

    Belatedly, I'm absolutely with dirk on this one, even if it means being against Kinky, Cro, or Mr. Swan. 'Did' already contains the past tense marker -- it would be just brain-dead to repeat an unnecessary past tense, when all you need is an infinitive.

    (To repeat what I've no doubt said in some previous thread:) The pronunciation of 'used to' is of course different from 'used' in the sense of 'She used the wrench to loosen the nut.' But that's not the point. 'Have to' is pronounced /haff/,' unlike 'We all have pencils.' But that doesn't mean that it suddenly becomes an invariable form for no reason at all; we don't say 'He didn't *had to,' any more than we (correctly) say 'He didn't *used to.'

    It's just a mistake, and not a very smart one at that. I really can't imagine how anyone who cares about language could defend it.

    PS: The thread linked in #32 above is indeed a bit appalling, though also a bittersweet memory of the good old days when LEO was a bit more vigorous. I still stand by #54 in it, but read to the end at your own risk. Maybe after taking a prophylactic aspirin for blood pressure. (-:
    #39Verfasserhm -- us (236141) 21 Aug. 15, 09:00
    Kommentar
    I've been reading Garner's Modern American Usage and decided to skip ahead to see what he had to say about "didn't used to". He is a strong prescriptivist and I therefore fully expected his position to mirror the argument that "didn't use to" is correct. To my surprise he says that the idiom is "didn't used to". I'm quite shocked. He does call it informal though and says that the formal version is not "didn't use to" but rather "never used to". I'm still digesting the argument.

    An excerpt of the section (bold added):
    "Didn't used to (= formerly didn't) is the informal equivalent of the standard form never used to and the rarely encountered phrase used not to. ... It shouldn't be written didn't use to, although this point has stirred up some controversy among usage pundits. The argument goes that didn't supplies the past tense, and the main verb that follows should be in the present tense, as it is in a sentence such as You didn't have [not had] to do that. But used to is an idiomatic phrase based on an archaic meaning of use (= to be in the habit of). The form of the verb is fixed in the positive used to, and is unchanged in the far less common (and far less accepted) negative form, didn't used to. ... But remember the standard form that can save you headaches: never used to. It avoids the grammatical problem of did + [past tense]. It keeps used. And it doesn't reek of dialect."
    #40Verfasserpatman2 (527865) 23 Aug. 15, 23:06
    Kommentar
    (still very OT, sorry)


    Good heavens. I have to say Garner is just wrong on that. How sad.
    #41Verfasserhm -- us (236141) 24 Aug. 15, 21:48
    Kommentar
    And I have to say hm -- us is just wrong on that. How sad.
    #42VerfasserJurist (US) (804041) 24 Aug. 15, 22:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt