Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Late mi corazón - Bum mein Herz???

    Gegeben

    Late mi corazón

    Richtig?

    Bum mein Herz???

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Late mi corazón

    Si me quedo tu te vas si yo me voy te quedas
    yo te estoy queriendo y tu
    pero es que no te enteras todos se han dado cuenta todos ya menos tu


    late late late mi corazon desesperado por ti.
    no me haces caso y yo el fracaso no no lo puedo resistir.
    late late late mi corazon acelerado por ti.
    no se ya lo que hay que hacer
    no como conseguir que tu te fijes en mi
    yo me muero por estar siempre a tu lado
    pero despues tu ni me ves estas tan despistado
    eres como una estrella lejana fria y sin luz
    Kommentar
    ????Si me quedo tu te vas si yo me voy te quedas???
    ich will dich und du??
    ???pero es que no te enteras todos se han dado cuenta todos ya menos tu???

    Bum, Bum, Bum mein Herz, verzweifelt wegen dir.
    ??no me haces caso y yo el fracaso no no lo puedo resistir???
    Bum, bum, bum mein Herz,.....??? wegen dir
    ?Ich weiß nicht was es gibt zum Machen???
    ???no como conseguir que tu te fijes en mi???

    Ich sterbe um immer an deiner Seite zu sein.
    ???aber danach siehst du mich nicht mehr so geistesabwesend???
    Die bist wie ein Stern, der kalt entfernt???? und ohne Licht


    Sry, ich komme mit dem Text eigentlich gar nicht klar!
    VerfasserFreeway10 Mai 08, 09:59
    Kommentar
    Ohne Versuch, es poetisch klingen zu lassen:

    Schlage mein Herz
    Wenn ich bleibe, gehst Du, und wenn ich gehe, bleibst Du
    Ich liebe Dich und Du
    Aber Du merkst es nicht, alle haben es gemerkt, außer Dir.

    Schlage, schlage, schlage, mein Herz, das Deinetwegen verzweifelt.
    Du beachtest mich nicht, und ich kann dem Fiasko (>Leo) nicht widerstehen/nicht aushalten.
    Schlage, schlage, schlage mein Herz, durch Dich beschleunigt (von Dir zum Rasen gebracht).
    Ich weiß nicht mehr, was zu tun ist
    und auch nicht, wie ich erreiche, dass Du mich zur Kenntnis nimmst
    Ich verzehre mich danach, immer an Deiner Seite zu sein
    Aber Du siehst mich nicht einmal, bist so abgelenkt,
    Bist wie ein ferner Stern, kalt und ohne Licht.
    #1VerfasserUweN (238426) 10 Mai 08, 11:40
    Vorschläge

    Spanisch

    -

    Deutsch



    Kontext/ Beispiele
    okay, vielen Dank!
    Kommentar
    ...
    #2VerfasserFreeway10 Mai 08, 19:25
    Kommentar
    Ich würde "late mi corazón" nicht als Imperativ verstehen (schlage mein Herz), sondern einfach als "mi corazón late" (durch die Verdrehung etwas romantisch angehaucht) und die Übersetzung wäre dann einfach die Feststellung: "mein Herz schlägt"
    #3Verfasserpoet11 Mai 08, 00:28
    Kommentar
    ... denn die adressierte Person ist nicht das Herz, sondern die Angebetete...
    #4Verfasserpoet11 Mai 08, 00:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt