Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    He/She makes me laugh - Er/sie macht mich lachen

    Gegeben

    He/She makes me laugh

    Richtig?

    Er/sie macht mich lachen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "I get on well with him, he makes me laugh"
    Kommentar
    I wanted to say this today and didn't know how to, and can't find it in LEO. The only thing I can think of is "Er macht mich lachen" but that sounds English and horrible...
    VerfasserJodie19 Sep. 05, 11:43
    Kommentar
    Er/Sie bringt mich zum Lachen.
    #1VerfasserSira-Rena19 Sep. 05, 11:46
    Kommentar
    Er / Sie bringt mich zum lachen.
    #2Verfasserhihi19 Sep. 05, 11:47
    Kommentar
    Jodie,
    your translation fits perfectly well, although the German version sounds a wee bit old-fashioned. A more modern phrase would be 'er bringt mich zum Lachen', but this implies a somewhat singular drive to make the person laugh, whereas 'er macht mich lachen' gives the impression of a more general impetus. So it depends, as always, on the context.
    With a grain of salt ...
    #3VerfasserPeter <de>19 Sep. 05, 11:50
    Kommentar
    Ah I see- thanks everyone! :-)
    #4VerfasserJodie19 Sep. 05, 12:07
    Kommentar
    Also, "Er macht mich lachen" kommt mit wirklich *sehr* altmodisch vor, auch wenn es korrekt sein mag. Ich würde das nie sagen.

    Und ich würde Peter auch nicht zustimmen - "Er bringt mich zum Lachen" kann auch eine allgemeinere Aussage sein.
    #5Verfassersasch19 Sep. 05, 12:17
    Kommentar
    sasch, habe ich mich so unklar ausgedrückt? with a grain of salt = cum grano salis heißt doch (neben 'somewhat' ), daß ich hier eine kleine Nuance deutlich machen wollte, oder darf ich Dein 'kann _auch_' dahingehend interpretieren, daß Du mir und meinem Hinweis auf den Kontext eigentlich Recht geben wolltest? :-)

    Und darüber, wie altmodisch die Wendung ist, kann man geteilter Meinung sein, ob man jene selber benutzt oder nicht.
    #6VerfasserPeter <de>19 Sep. 05, 12:33
    Kommentar
    Ich habe den Ausdruck "er macht mich lachen" auch noch nie gehört. Ich teile Saschs Meinung, dass "er/sie bringt mich zum lachen" allgemein genutzt wird

    "Warum magst du ihn?" "Er bringt mich zum lachen!"

    Er macht mich lachen hat lediglich 20 Treffer in Google, davon bestimmt die Hälfte Übersetzungen von anderen Sprachen.
    #7VerfasserSandra (de)19 Sep. 05, 13:00
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Tja, Pisa, oder was?

    Das also war des Pudels Kern, ein fahrender Scholast?
    Der Casus macht mich lachen.

    Aber obige Fundstellen belegen zweifelsfrei, daß es außer mir noch den ein oder anderen gibt, der die Wendung _auch heute noch_ benutzt, und nicht nur als Zitat.
    #8VerfasserPeter <de>19 Sep. 05, 17:54
    Kommentar
    Peter
    Einverstanden, du hast mich überzeugt. Trotzdem würde ich Jodie "er bringt mich zum lachen" empfehlen, da es heutzutage geläufiger ist.
    #9VerfasserSandra (de)19 Sep. 05, 18:19
    Kommentar
    372 Treffer für "macht mich lachen"

    http://tinyurl.com/cbhvf

    "Aber obige Fundstellen belegen zweifelsfrei, daß es außer mir noch den ein oder anderen gibt, der die Wendung _auch heute noch_ benutzt, und nicht nur als Zitat."
    Sei mir nicht böse Peter, aber es gibt x Personen die deartige Wendungen (ob falsch oder nicht) heute noch benutzen, trotzdem sind solche Einzelgänger (im Bezug auf die Verwendung der deutschen Sprache) nicht unbedingt Vorbild für deutschlernende Schüler und Studenten...
    Du darfst sie ja benutzen, aber Jodie würde ich auf jeden Fall davon abraten. ;-)
    #10Verfasserunknown_spirit19 Sep. 05, 18:22
    Kommentar
    Die Reaktionen des Jungvolkes machen auch mich lachen; insofern stelle ich mich neben Peter und behaupte, daß dieser Begriff noch lange nicht aussterben wird; insbesondere nicht, wenn von Nachwuchs mehr zum Buch gegriffen und auch mal ein Buch, das älter als 25 Jahre ist, gelesen würde. Auf RTL 1 - 3 kommt der Ausdruck nicht vor, das ist klar.
    #11VerfasserWerner19 Sep. 05, 18:32
    Kommentar
    Werner
    Wer redet denn gleich von "aussterben"? Aber reicht die Tatsache, dass der Ausdruck in der Alltagssprache *mehr* als "ungebräuchlich" ist, nicht aus?

    PS: Das mit dem Buch unterstellst du hoffentlich nicht mir, denn ich hab' schon weitaus ältere Bücher gelesen. (u.a. "Die Leiden des jungen Werther" und Ulrich Plenzdorfs "Die Leiden des jungen W.", Goethes "Faust")
    #12Verfasserunknown_spirit19 Sep. 05, 18:41
    Kommentar
    Ulrich Plenzdorfs "Die neuen Leiden des jungen W." natürlich....
    #13Verfasserunknown_spirit19 Sep. 05, 18:42
    Kommentar
    Werner
    Warum werden Sie eigentlich direkt beleidigend, wenn eine andere Meinung vertreten wird? Mir ist dies schon mehrfach aufgefallen. Sie haben doch im Allgemeinen tolle Übersetzungsvorschläge, das reicht doch zum Überzeugen.
    #14VerfasserMartina19 Sep. 05, 18:43
    Kommentar
    Goethes Werk heißt "Die Leiden des jungen Werthers" (mit Genitiv-s), und wenn man ein wirklich altmodisches Wort haben möchte: "Er lächert mich!"
    #15VerfasserMiMo19 Sep. 05, 18:45
    Kommentar
    Werner: Ich gebe Dir vollkommen recht, wenn Du es in den Sendungen (vergeblich) suchen würdest. Allerdings in der vielen Werbung dazwischen könnte es vorkommen, da man dort öfter mit den "Charme des/der ausländischen Sprechers/Sprecherin" agiert, um uns lachen zu machen... ;-)
    #16Verfasseryogi19 Sep. 05, 18:52
    Kommentar
    MiMo

    Auf deinen Kommentar hin hab' ich nochmal nachgeschaut, aber meine Ausgabe (von Reclam) heißt eindeutig "Die Leiden des jungen Werther"
    Falls du mir nicht glauben solltest: http://buch.anthro24.de/images/02868398_b003.jpg
    #17Verfasserunknown_spirit19 Sep. 05, 18:57
    Kommentar
    unknown spirit: Goethe hat ja nicht für die Reclam-Heftchen geschrieben, sondern für das Publicum seiner Zeit, deshalb sagen die Reclam-Ausgaben wenig aus über die Sprache der Originalausgaben.
    Wenn Du mal in einem zuverlässigen Nachschlagwerk nachguckst (z.B. in Kindlers Literaturlexikon), dann wirst Du sehen, daß Goethe "Die Leiden des jungen Werthers" geschrieben hat. Für Überarbeitungen seines Texts durch spätere Lektoren und dergl. zeichnet er nicht verantwortlich.
    #18VerfasserMiMo19 Sep. 05, 19:14
    Kommentar
    Martina: wo hast Du in Werners Äußerung etwas Beleidigendes gelesen? Ich kann da abgesehen von einer gewissen Erheiterung nichts Übelwollendes feststellen.

    Im übrigen verwendete ich noch gerade dieselbe Konstruktion in der Frage an eine Freundin "was machte Dich fluchen" - und sie fand das mitnichten bizarr, obwohl definitiv auch noch in die Kategorie "Jungvolk" fallend. Und für Werner und Peter bin ich sowieso noch ebensolches ;-)
    #19VerfasserChaja19 Sep. 05, 20:16
    Kommentar
    Martina
    Das ist nun einmal Werners Ausdrucksweise - vielleicht etwas gewöhnungsbedürftig - aber nicht unbedingt beleidigend. Werner weiß eben, wie er die Kunst der Rhetorik nutzen kann um seine Meinung vorsichtig und trotzdem ausdrücklich klar zu machen kann, zeitweise vielleicht auch mit Absicht mit möglichst viel Bedeutungsfreiraum ;-)
    Da ich ihn aber nicht wirklich kenne, reicht es wohl nur zu einer solchen Kurzanalyse eines unbedeutenden Möchtegernrhetorikers, der sich
    #20Verfasserunknown_spirit19 Sep. 05, 20:36
    Kommentar
    chaja
    Ich empfinde es beleidgend, wenn Werner Menschen, die anderen Menschen bei einer guten Übersetzung helfen möchten, als Nachwuchs bezeichnet, der keine Bücher liest und Trivialfernsehen schaut. Dies ist für mich eine Herabsetzung.
    Ich habe dieses Forum als eins empfunden, in dem - wenn es nicht anders angegeben ist - bei gängigen Übersetzungen unterstützt wird. Eben Übersetzungen, die man im täglichen Leben benutzt. Aber scheinbar wird dies hier als Plattform behandelt, um sich selbst in ein optimales Licht zu rücken.
    Das finde ich sehr enttäuschend, denn auch ich habe oftmals Fragen zu gängigen deutschen Ausrucksweisen. Und mir ist nicht geholfen, wenn mir antiquierte oder besonders eloquente Phrasen als Übersetzung angeboten werden.
    Ich möchte die deutsche Sprache lernen, so wie sie in der gängigen Form gesprochen wird. Sicher ist es schön, auch ungewöhnliche Vorschläge zu lesen, aber ich möchte auch einen Hinweis erhalten, dass dies eben ungewöhnlich ist.
    #21VerfasserMartina19 Sep. 05, 20:41
    Kommentar
    Martina: so ungewöhnlich wie Du vermutest, ist die Formulierung mit "machen" gar nicht - das ist es, was sowohl Peter als auch Werner wohl erheiterte, die kategorische Ablehnung durch einige andere Diskussionsteilnehmer.
    #22VerfasserChaja19 Sep. 05, 21:00
    Kommentar
    Liebe Martina und alle anderen, die sich auf meinen Beitrag Mon Sep 19 12:50:42 2005 "gestürzt" <BG> haben:
    Habe ich nicht auf den "Staubansatz" des 'macht lachen' hingewiesen? Habe ich nicht den heutigen Sprachgebrauch angeführt, der meine Vorredner exakt unterstützte? Und was ist daran so falsch, wenn ich eine, zugegebenermaßen minimale, Bedeutungsnuance in der Ausdrucksweise konstatiere, deren Abhängigkeit vom Kontext mir ebenfalls einen expliziten Hinweis wert war?

    Das einzige, wogegen ich mich gewehrt habe, ist, daß von einigen so getan wurde, als hätte ich gewissermaßen einen mittelhochdeutschen Ausdruck propagiert, nur weil sie - aus Gründen, die mir nicht bekannt sind (und über die ich mich vielleicht ungerechterweise etwas mokiert habe) - ihn noch nicht gehört haben. Das aber halte ich, man sehe es mir nach, für einen unzureichenden Grund, eine Übersetzung, die idiomatisch und gutes Deutsch ist, in Bausch und Bogen abzulehnen. Daß ich z. B. Sandra habe davon überzeugen können, daß "das sprachliche Fossil" lebt <BG>, gibt mir allerdings Hoffnung.
    Danke an Werner, Chaja, MiMo und unknown_spirit für die (auch kritische) Unterstützung.
    #23VerfasserPeter &lt;de&gt;20 Sep. 05, 00:25
    Kommentar
    all: Im alltäglichen Gebrauch habe ich das in meinen XY... Lebensjahren noch nie gehört. (Das ist jetzt nicht sarkastisch gemeint, sondern mein voller Ernst.)Ich finde den Ausdruck nicht schlecht und habe ihn auch schon gelesen (z.B. in den Werken, die oben schon angeführt wurden). Ich werde das jetzt einfach mal im Freundeskreis testen. Wenn ich zu jemandem sage: "Du machst mich lachen", und das dann schief geht, mache ich euch dafür verantwortlich ;))
    #24VerfasserFragezeichen20 Sep. 05, 00:42
    Kommentar
    Als jemand, der in der oben genannten Literatur nicht bewandert ist (und deshalb auch kein schlechterer Mensch ist), muss ich sagen, das für mich "es macht mich lachen" schlichtweg falsch klingt.
    Auf
    http://www.dwds.de/cgi-bin/portalL.pl?search=...
    habe ich "jemanden etwas tun machen" nicht gefunden, deshalb gehe ich einfach davon aus, dass diese Wendung in modernen Deutsch nicht existiert.

    Ich hatte kurz über "von sich reden machen" nachgedacht, aber das ist anders als das obige Beispiel, "jemanden von sich reden machen" gibt es nicht, auch wenn es einen ähnlichen Urspruch wie das ausgestorbene "jemanden etwas tun machen" haben mag.
    #25VerfasserThomas20 Sep. 05, 05:45
    Kommentar
    Thomas, wenn Du bitte mal schauen möchtest:

    http://www.google.de/search?hl=de&q="macht+von+sich+reden"&btnG=Google-Suche&meta=

    Siehste, doch mal ein anderes Buch zur Hand nehmen, dann wärst Du kreativer bei der Google-Suche und hättest auch "daß/dasS für mich 'es macht mich lachen ....." geschrieben.
    #26VerfasserWerner20 Sep. 05, 05:56
    Kommentar
    Werner,

    mein Gott, ein kleinener Schreibfehler so spät am Abend wird doch wohl noch erlaubt sein. Seien Sie sich gewiss, dass ich mir des Unterschiedes zwischen 'das' und 'dass' bewusst bin, und beide Wörter normalerweise richtig verwende.

    Was Sie genau mit Ihrer google-Suche belegen wollten, müssten Sie mir nochmal genauer erklären.

    Altavista (google spinnt hier aus unerfindlichen Gründen) findet übrigens zu "macht ihn von sich reden" keinen Treffer; das ist die Version, deren Existenz ich bezweifelt habe.
    #27VerfasserThomas20 Sep. 05, 06:34
    Kommentar
    Blimey, what have I started?! ;-)

    I think I'll use "er bringt mich zum lachen" just to be on the safe side, but I'm afraid I disagree with Martina, it's still useful to know that other expressions exist, even if they are "old fashioned." For me that's all part of learning the language! :-)
    #28VerfasserJodie20 Sep. 05, 07:30
    Kommentar
    Genau, Jodie. Deine Einstellung ist genau die, die Peter und ich bei den strikten Ablehnern von Begriffen, die man nicht mehr täglich hört, so schmerzlich vermissen.
    #29VerfasserWerner20 Sep. 05, 07:36
    Kommentar
    This is not about an expression that is just "old-fashioned", it is an expression that sounds plain wrong to many (the majority?) of (younger?) speakers. When you find it on the internet, it is most likely an incorrect translation from English.
    #30VerfasserThomas20 Sep. 05, 07:40
    Kommentar
    ... or a reference to Goethe's work.
    #31VerfasserThomas20 Sep. 05, 07:44
    Kommentar
    Thomas: Wrong! Just because you don't know it something does not exist?
    #32VerfasserWerner20 Sep. 05, 07:44
    Kommentar
    Werner, please read my posts more carefully. I didn't claim that it doesn't exist, just that I and apperantly others in this thread ("many") don't consider it correct contemporary German.
    #33VerfasserThomas20 Sep. 05, 07:49
    Kommentar
    So, jetzt melde ich mich in meiner Eigenschaft als Jungspund auch einmal zu Wort. Ich habe bisher gerade einmal ein Vierteljahrhundert hinter mich gebracht...

    Obwohl ich selbst die Wendung "jemanden lachen machen" nicht verwenden würde, halte ich sie nicht für falsch. Sie mag zwar den Eindruck erwecken, antiquiert zu sein, aber sie ist vollkommen legitim. Ich finde sogar, dass sie einen gewissen Charme hat.

    Außerdem stimme ich Jodie zu. Ich liebe es auch, englische Wendungen kennen zu lernen, die "ungewöhnlich" sind.
    #34VerfasserJalapeno20 Sep. 05, 08:12
    Kommentar
    Als weiterer Jungspund mit etwas mehr als einem Vierteljahrhundert hinter mir schließe ich mich Jalapeno an und unterstütze Peter und Werner.
    #35Verfasserzatapathique20 Sep. 05, 08:36
    Korrekturen

    he makes me laugh

    -

    er bringt mich zum lachen



    Kontext/ Beispiele
    peter, du machst dich ziemlich lächerlich imho!
    "du machst mich lachen" benutzt NIEMAND. Vor allem nicht in der umgangssprache, um die es laut des autors hier gehen soll.

    you make me laugh at you - du machst mich dich auszulachen! lol.

    btw: deine fremdwörter kannst du behalten, da beeindruckst du niemanden mit.
    #36Verfasserdyn20 Sep. 05, 08:44
    Kommentar
    Euer Höhnen macht mich schaudern! Besänftigt euch, und macht uns lachen!

    Klingt zwar poetisch, ist aber Deutsch.
    #37Verfasserflo20 Sep. 05, 09:03
    Kommentar
    Argh, that's the kind of comment that causes arguements (or was that your intention?) Neither Peter, Werner or anyone else is trying to convince me to go around saying "er macht mich lachen" - they made that perfectly clear. They're just pointing out that this phrase does exist even if it's not used in everyday speech, which I personally find interesting and helpful. What's the problem?
    #38VerfasserJodie20 Sep. 05, 09:03
    Kommentar
    Ich muss Peter uneingeschränkt Recht geben: Auch wenn "er macht mich lachen" in der modernen Umgangssprache kaum noch Verwendung finden dürfte, halte ich es doch in gehobener Sprache beileibe nicht für veraltet -- und ich wähne mich durchaus noch in meiner ersten Lebenshälfte.

    Nur gut, dass es belegbare historische Fundstellen gibt -- sonst hätte dieser Ausdruck sicherlich schon längst wieder das Schicksal des "Sinn machen" geteilt und wäre ohne Verhandlung standrechtlich als Anglizismus veruteilt worden. :-)
    #39VerfasserSophil20 Sep. 05, 09:08
    Kommentar
    Lieber Himmel...

    Können wir uns darauf einigen, dass "Er macht mich lachen" korrekt, literarisch wertvoll und bewahrenswert ist - und von einer ganzen Reihe von Leuten als altmodisch (ich bin über 30 und lese beruflich eine ganze Menge "altmodische" und "neumodische" Sachen, das nur am Rande) und von einigen auch als vollkommen falsch wahrgenommen wird?

    Jetzt kann Jodie ja selbst entscheiden, was in ihrem Kontext angeraten ist. I'd agree that "Er bringt mich zum Lachen" is on the safe side.
    #40Verfassersasch20 Sep. 05, 09:09
    Kommentar
    Hallo, schon die MP geputzt? Ratatatatat!

    IMO steht das eigentlich für Deutsch: Er ist ein lustiger/spaßiger Kerl/Bursche/Vogel.

    Kommt, wie schon gesagt, auf den Kontext an und wie frei konkret überstzt/nachgedichtet werden kann. Ich finde es gräßlich, wenn man bei Übersetzungen von Prosa immer das Englisch (alles ander kann ich nicht beurteilen) durchschimmern sieht. Ganz böses Beispiel, die Übersetzung von "Catch 22".
    #41VerfasserPouline20 Sep. 05, 09:09
    Korrekturen

    .

    -

    .



    Kontext/ Beispiele
    My problem is that peter wrote: "Jodie,
    your translation fits perfectly well, although the German version sounds a wee bit old-fashioned." referring to the translation "er macht mich lachen" which does not fit AT ALL if you wanted to TELL somebody that he makes you laugh.
    99 % of the people would reply that it's not "lachen machen" but "zum lachen bringen".
    I reckon peter still uses the expression today - among other terms such as "Frauenzimmer".

    Achja, das macht mich lachen!
    #42Verfasserdyn20 Sep. 05, 09:25
    Kommentar
    Möchte hier in aller Bescheidenheit anfügen, dass es in den Kreisen, in denen ich lebe und verkehre (im städtischen Mittelfranken), zum alltäglichen Deutsch gehört, z.B. zu sagen "du machst mich lachen", wenn man z.B. ausdrücken will, dass das, was der andere gerade gesagt hat, bis zur Lächerlichkeit unglaublich klingt:

    "Was sagst du, Merkel soll Kanzlerin werden? Du machst mich lachen!"
    #43Verfassersirilo20 Sep. 05, 09:28
    Kontext/ Beispiele
    Auch bei uns im Saarland ist es durchaus üblich. Es wird sogar weitaus häufiger gebraucht als die "zum lachen bringen"-Version, vor allem in Konstruktionen wie:

    Mach misch nit lache, wenn ich am trinke bin, sonscht verschluck isch misch.

    Kommentar
    Ich wußte nicht, daß dies im übrigen Deutschland als veraltet gilt. Aber in Dialekten halten sich altmodische Ausdrücke oft hartnäckiger.

    Für falsch oder gar einen Anglizismus halte ich diesen Ausdruck aber keineswegs.

    Dies Aussage von dyn, daß NIEMAND diesen Ausdruck in der Umgangssprache benutzen würde ist schlichtweg falsch.
    #44VerfasserRosa20 Sep. 05, 09:48
    Korrekturen

    O

    -

    o



    Kontext/ Beispiele
    wenn es sich da mal nicht um soziolekte handelt
    #45Verfasserdyn20 Sep. 05, 09:54
    Kommentar
    rosa: Stimmt. Bei uns heißt es ähnlich:
    Mach mi net lachert, wann i wos drink, sunsta verkutz i mi.
    Wobei lachert = lachend, also Partizip 1 ist.
    Bring mich nicht zum lachen ist Hochdeutsch. Umgangssprache für "er bringt mich zum lachen": Der is schon gŽspaßig , einfach ein witziger Mensch, a Schmähtandler. Da wird dir nicht fad, bei dem.
    #46Verfasserflo20 Sep. 05, 09:58
    Kommentar
    ein unsäglicher Faden. Trotzdem, eine Frage an die zwei so viel lesenden Deutschkenner: mir wurde gerade erklärt, _nichtsdestotrotz_ sei Umgangssprache.

    related discussion

    Habe ich die falschen Bücher gelesen??
    #47VerfasserSarah22 Sep. 05, 01:29
    Kommentar
    Kommando zurück! Ich habe es gefunden. Nichtsdestoweniger finde ich _nichtsdestotrotz_ ein hilfreiches Wort...

    Bitte um Verzeihung,
    #48VerfasserSarah22 Sep. 05, 01:34
    Kommentar
    Sarah:

    "unsäglich" warum? Wegen der "Ignoranz" derjenigen, die die Wendung nicht als korrektes Deutsch empfinden oder wegen der persönlichen Angriffe Werners?
    #49VerfasserThomas22 Sep. 05, 06:29
    Kommentar
    wegen der Länge(-:
    #50VerfasserSarah22 Sep. 05, 10:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt