Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Aggregatszustand - aggregation state

    Gegeben

    Aggregatszustand

    Richtig?

    aggregation state

    Kommentar
    Leo gives "state of aggregation" for "Aggregatzustand". When speaking of "changes of the state of aggregation of..." there are too many "of"s in the sentence, so I wondered if just writing "aggregation state" would be ok as well. I asked google for co.uk sites containing "aggregation state" and it rarely seems to be used, but on the other hand, "state of aggregation" seems to be even more seldom...

    Thanks for your help.
    VerfasserV231 Okt. 05, 13:22
    Korrekturen

    state of matter; phase

    -

    Aggregatzustand



    Quellen
    Kommentar
    First: "Aggregatzustand" (without s)
    Second: Im not really happy with the leo translation. I would prefer "state of matter" or "phase".
    #1VerfasserRosentod31 Okt. 05, 14:01
    Korrekturen

    aggregate state

    -

    Aggregatzustand



    Kommentar
    The right way is not "aggregation state" but "aggregate state".
    #2VerfasserTM31 Okt. 05, 14:09
    Kommentar
    Ist das Bindungs-S einer Sprachbereinigung zum Opfer gefallen,oder haben alle meine Profs genuschelt?
    #3VerfasserCJ de31 Okt. 05, 14:16
    Kommentar
    CJ de:
    Ich habe mich auch gefragt, warum da kein 's' hingehört... Es heisst z.B. ja auch Gemütszustand :)
    #4VerfasserV231 Okt. 05, 14:19
    Kommentar
    Ich (Jahrgang 78) habe es bisher immer ohne s gehört und gelesen. Ich glaube auch nicht, dass es je anders war.

    "state of aggregation" ist jedenfalls scheinbar wirklich falsch. ("aggregation" meint in etwa "agglomeration")
    #5VerfasserRosentod31 Okt. 05, 14:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt