I think Patrick is on the right track and the LEO entry should probably be expanded. The sense of 'accident' (mishap, Zufall, Malheur, Missgeschick), though listed in dictionaries, is unfamiliar to me and, as he says, doesn't really work for the small fight with the policeman.
In my experience, the most common meaning of the word is indeed a particular kind of unfortunate occurrence, namely, more like 'incident' (awkward situation, flap, uproar, imbroglio, stir, fracas, ruckus, Zwischenfall, Ärger, Aufregung, Aufsehen) or indeed 'spat,' whether verbal or physical (set-to, tussle, scrap, clash, dispute, quarrel, BE row; Auseinandersetzung, Streit, Vorfall, Gerangel, Krach, Knatsch, Zusammenstoß).
This range of senses may be, strictly speaking, a misuse of the word, or at least a change from its older meaning. But it seems widespread, and German speakers who encounter it in English texts would surely appreciate finding translations in LEO.