Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    Vabanquespiel - gioco al tutto per tutto

    Neuer Eintrag

    Vabanquespiel - gioco al tutto per tutto

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Siehe auch: [en-de] dangerous game - das Vabanquespiel

    "Diese Taktik ist sicher ein Vabanquespiel, das nicht in jeder Firma umsetzbar ist."

    "Questa tattica è sicuramente un gioco al tutto per tutto, che non è realizzabile in tutte le ditte."
    VerfasserLorenzo27 Mai 08, 12:43
    Kommentar
    ... in qualsiasi ditta
    (falsch übersetzt, sorry)
    #1VerfasserLorenzo27 Mai 08, 12:45
    Kommentar
    Danke Lorenzo! Ich habe für Vabanquespiel "impresa azzardata" gefunden. "Gioco al tutto per tutto" kenne ich nicht und finde auch im Internet kaum Entsprechungen... kannst Du vielleicht Deinen Vorschlag belegen? Danke!
    #2VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 28 Mai 08, 13:28
    Kontext/ Beispiele
    Das erste, was ich gefunden habe:

    http://www.tfrnewscgil.it/Magazine/056/18.htm

    Corriere della Sera - 13 luglio 2007
    Sulle pensioni Prodi si gioca il tutto per tutto
    Kommentar
    "impresa azzardata" ist mE zu schwach: Mit "Va banque" setzt man *alles* aufs Spiel, daher ist das Risiko nicht einfach gestiegen, sondern maximiert.
    #3VerfasserLorenzo28 Mai 08, 17:05
    Kommentar
    Danke für das Beispiel. Ich denke aber, es ist besser, die ganze Redewendung einzufügen (Vabanque spiele=giocarsi il tutto per tutto), da ich für "gioco al tutto per tutto" (das ich nicht kenne) auch keine Belege finde...
    #4VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 29 Mai 08, 09:31
    Kommentar
    Als Redewendung gibt es auf Italienisch "O la va o la spacca" (http://it.wikipedia.org/wiki/O_la_va_o_la_spacca).
    Das Problem ist eher, dass Vabanquespiel ein Substantiv ist und ich ein entsprechendes Substantiv auf Italienisch gesucht habe.

    Man könnte folgenden Weg gehen:

    Siehe auch: [en-de] dangerous game - das Vabanquespiel -> "all-or-nothing gamble"
    http://www.oxfordparavia.it/lemmaEng954 -> estremista

    Daher "gioco estremo" ... ? Trefferquote in Google ca. 2000.

    Mir persönlich erscheint die Substantivierung von "giocarsi il tutto per tutto" legitim, zumal der Ausdruck ist mir sehr geläufig. Aber ... Ubi Google, minor cessat ;-)
    #5VerfasserLorenzo31 Mai 08, 01:41
    Kommentar
    ja, dein Versuch war mir schon klar, aber manchmal lassen sich Substantive nicht einfach übertragen, sondern man muss das ganze umstellen, daher mein Vorschlag. Ich kenne die Substantivierung wirklich nicht, würde sie gern einfügen, aber dafür bräuchte ich schon ein paar Belege... ;-P
    #6VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 02 Jun. 08, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt