Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Tú me confundes! - Du bringst mich durcheinander!

    Texto a traducir

    Tú me confundes!

    ¿Traducción correcta?

    Du bringst mich durcheinander!

    Comentario
    Sollte stimmen, oder? Kann man es vielleicht besser ausdrücken?
    Danke schon mal.
    AutorKnut29 May 08, 03:29
    Comentario
    Oder "du verwechselst mich". Außerdem wird das "du" betont, sonst stünde auf der spanischen Seite kein "tú".
    #1AutorWachtelkönig (396690) 29 May 08, 04:12
    Comentario
    Ist der mit der Betonung von Bedeutung oder kann ich auch einfach das reguläre "tu" verwenden?
    #2AutorKnut29 May 08, 04:40
    Comentario
    Für Übersetzungsrichtung Deutsch nach Spanisch vielleicht "me confundes" oder "me tienes confundido". Die Pronomen sind im Spanischen quasi in die Verbform integriert und werden nur in Sonderfällen tatsächlich verwendet (z.B. Betonung oder Verwechslungsvermeidung).
    #3AutorWachtelkönig (396690) 29 May 08, 05:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂