Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    She's on the rag. [sl.] also [pej.] - Sie hat ihre Tage. [ugs.]

    Wrong entry

    She's on the rag. [sl.] also [pej.] - Sie hat ihre Tage. [ugs.]

    Correction

    She has her period.

    -

    Sie hat ihre Tage.


    Examples/ definitions with source references
    Comment
    "seine Tage haben" (warum eigentlich nicht im Infinitiv) ist meiner Meinung nach - und auch nach Meinung von Pons - nicht Umgangssprache. Als Übersetzung eines "also pej."-Ausdrucks paßt es noch weniger.

    Einen pejorativen Ausdruck dafür kenne ich nicht, daher habe ich in Richtung En -> De leider keinen Verbesserungsvorschlag.
    AuthorNeesf02 Jun 08, 15:12
    Comment
    "seine Tage haben" (warum eigentlich nicht im Infinitiv)"

    "haben" ist doch Infinitiv, oder meinst du etwas anderes?
    #1AuthorBirgila/DE (172576) 02 Jun 08, 15:40
    Comment
    Neesf, mir ist nicht klar, worauf Du hinauswillst.
    Warum willst du den englischen Ausdruck, den es nun mal gibt und für den das Wörterbuch eine Übersetzung anbietet, aus LEO tilgen?

    Wenn es im dt. keinen pejorativen Ausdruck gibt, dann ist eine dt. Entsprechung auf höherer Sprachebene gibt, allemal besser als gar keine Übersetzung für den engl. Ausdruck.

    Welche Bewandtnis hat es mit der Formulierung "seine Tage haben"? Nur in den seltensten Fällen ist in dieser Formulierung das Pronomen seine angebracht...

    Wenn Du darauf hinauswillst, dass die Kennzeichnung der dt. Sprachebene unzutreffend seo, dann müsstest du dafür schon andere Belege liefern als einen Link zu einenm zweisprachigen Wörterbuch.

    Wenn Dein "Korrekturvorschlag" ein zusätzzlicher Eintrag werden soll - was mir grundsätzlich richtig erscghiene, müsstest Du ebenfalls mehr und andere Belege liefern im Forum NEUER EINTRAG - siehe dortige Hinweise.
    #2Authorlunatic02 Jun 08, 16:21
    Comment
    @ Birgila: Genau, "haben" ist Infinitiv, aber bisher steht nur "sie hat..." im Leo. Dadurch rutscht die Übersetzung in der Leo-Hierarchie auf den Abschnitt Ausdrücke hinunter, was ich nicht nötig finde.

    @ lunatic: Danke für die Links, die hatte ich noch nicht gefunden. (Komisch.) Sie unterstützen übrigens überhaupt nicht "She's on the rag(s)":
    - "I've never heard [it]" (Mini Cooper # 2)
    - "meine Mutter benutzte diesen Ausdruck aber ich glaube nicht, dass jemand unter 70 es sagen würde..." (Suziq, # 8)

    ... *Mein* Vorschlag war aber nur gewesen, die Gleichsetzung von "She's on the rag(s)" und "Sie hat ihre Tage" zu streichen, weil sie einem unterschiedlichen Sprachniveau entstammen - während ich für den englischen Ausdruck noch keine bessere Übersetzung kenne, gibt es definitiv eine für den deutschen Ausdruck. Und den habe ich genannt. Immer noch unklar?

    Und was das Problem mit dem geschlechtsunspezifischen Infinitiv sein soll, verstehe ich nicht. Im Deutschen hat "seine" nun einmal mehrere Bedeutungen, neben dem biologischen Maskulinum gehören dazu das grammatische Maskulinum und Neutrum (das Mädchen hat seine Tage - ein Allerweltssatz) und das generische Maskulinum (insbesondere für geschlechtsneutrale Infinitivkonstruktionen sinnvoll).
    #4AuthorNeefs03 Jun 08, 00:06
    Comment
    Berichtigung: rutscht auf den Abschnitt "Beispiele", nicht "Ausdrücke"...
    #5AuthorNeesf03 Jun 08, 00:07
    Comment
    Neesf/Neefs: auch wenn mir nun klar ist, worauf Du hinauswillst, gibt es (wie schon gesagt) keine Möglichkeit "nur...die Gleichsetzung ... zu streichen" ohne mindestens eine Seite zu tilgen. Du hast vorgeschlagen, die englische Seite zu tilgen, was, da dies der einzige Eintrag für "She's on the rag" ist, bedeuten würde, diese Formulierung komplett aus dem Wörterbuch zu entfernen. Das ist nicht sinnvoll, denn die Formulierung ist unabhängig vom Sprachgebrauch einzelner Diskussionsteinehmerinnenn, weit verbreitet: nicht nur im Slang der Großmütter (http://www.mum.org/olnews43.htm), sondern genauso in aktuellen Menstruationsratgebern im Netz:
    http://www.scarleteen.com/article/body/on_the...
    http://www.beinggirl.com/en_US/articledetail....
    http://www.ustrek.org/odyssey/semester2/02030...
    http://www.fitness.com/health_weight_loss/v98...
    Bitte vergiss nicht, dass LEO ein bidirektionales Wörterbuch ist: es geht nicht nur um die Übersetzungsrichtung DE->EN.
    Ich bin strikt gegen eine jede Korrektur, die effektiv eine Streichung der englischen Formulierung bedeuten würde. Das Problem des "unterschiedlichen Sprachniveaus" kann m.E. nur auf dem Wege einer alternativen dt. Entsprechung gelöst werden.

    Wenn "on the rag" wirklich nicht mehr gängig sein sollte(woran ich angesichts der Web-Funde u. verschierdener Diskussionsbeiträge related discussion: die Tage haben - #5 +#7,9 , related discussion: die Tage haben (coll.) - #6 , zweifle) kann man zusätzlich die engl. Seite als dated (o.ä.) um Fehlgriffe bei der Übersetzung ins Engl. zu vermeiden.



    #6Authorlunatic03 Jun 08, 12:05
    Comment
    I don't think Leo should get rid of it. The expression is still used, not just by people over 70, although I wouldn't use it myself (since it is derogatory.)

    The Leo definition shows its use with [ugs] [pej.] and I would also say that "Sie hat ihre Tage" is colloquial, though of course not pejorative. This is also indicated by [ugs.] for the German. After all, the formal description of this condition would be something like: "Sie hat ihre Menstruation" - which I daresay only a medical professional might say.
    Another informal (though not pejorative) equivalent would be "sie hat die Regel".

    "Sie hat ihre Tage" would however equate better to "She's got her monthly."

    Is there a pejorative equivalent in German that would fit better? Some 11 year old boys I was teaching were teasing a girl in the class (who seemed an early developer) saying "Sie hat die Marmelade" - I don't know though if this is a real slang expression or if the boys just made it up.
    #7AuthorMnz/A (unpl.)03 Jun 08, 12:27
    Comment
    @Mary: "Sie hat die Marmelade" - *g* nie gehört, aber wer weiß...
    #8Authorlunatic03 Jun 08, 12:46
    Comment
    I'm a bit confused. Why are you so convinced that I want to get rid of anything?

    I think that the current translation doesn't fit very well, in neither direction. At least G -> E, there exists a better translation, so I have suggested to include that. In the direction E -> G I don't know a good translation, but am asking if others do. You seem to assume (no idea why) that I want to have the "rag" expression deleted if nobody can come up with a fitting translation for it. Sorry to disappoint you: I don't.
    #9AuthorNeesf05 Jun 08, 06:40
    Comment
    Neesf, ich fürchte, meine Erklärungen zur bidirektionalen (!) Struktur des Wörterbuchs und den daraus resultierenden _Konsequenzen_ deines Vorschlags, eine Seite zu verändern, haben Dich nicht recht erreicht. Vielleicht liest Du nochmals das zuvor Gesagte.
    #10Authorlunatic05 Jun 08, 10:02
    Comment
    Sorry, lunatic, but this is getting pointless, and I don't want to waste any more time on trying to repeat what I suggested in the first place. If you want to believe that I suggested to delete anything--be my guest.

    If the Leo staff wants to improve the dictionary: I've stated (at least?) two times why I think one translation should be added, and why the current one should be changed if someone can think of a German expression that reflects the same connotation as the English expression. If Leo doesn't want to improve it: So be it. This dictionary is far from being flawless, and I'm not wasting more time on this minor issue.
    #11AuthorNeesf05 Jun 08, 18:23
    Comment
    ...this is getting pointless...
    wo Du recht hast, hast Du recht.
    #12Authorlunatic05 Jun 08, 18:33
    Suggestions

    she is on the rag

    -

    Sie hat ihre Tage



    Comment
    I fully agreeeto :she jas got her monthly. that seems to be common use.
    #13Authoranton kater10 Jun 08, 21:53
    Comment
    The expression is still used, not just by people over 70, although I wouldn't use it myself (since it is derogatory.)



    Where I live it isn't derogatory. Loads of people use it, even referring to themselves. But we say rags rather than just rag. (I'm not doing PE today - I'm on my rags.)
    #14Authorbevalisch11 Jun 08, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt