Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    eating fish

    Richtig?

    Speisefisch

    Quellen
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Some of the best quality eating fish in Australia are found in the deep waters situated off the NSW coastline. Many of these fish grow to large sizes and may require specialised tackle. Be sure to check local weather conditions and forecasts before venturing into these productive deep blue waters.

    Verfasserw22 Dez. 05, 03:57
    Korrekturen

    eating fish (edible/food fish)

    -

    Speisefisch



    Kommentar
    Hi w, nice to see you again :o)

    Yes, I'd say "Speisefisch" is the correct translation here. But I don't recall hearing/reading "eating fish" before - I would have said edible fish or maybe food fish. But maybe that is the common term in Australia?
    #1VerfasserFury (BE)22 Dez. 05, 08:29
    Kontext/ Beispiele
    Einer der besten Speisefische...
    Kommentar
    Didn't know the english term either, but "Speisefisch" is the correct german term. If you want to translate it in the given context you should use the plural form "Speisefische".
    #2VerfasserStef (D)22 Dez. 05, 16:23
    Kommentar
    Watch-out, everyone:
    In German there is the term: 'essbar' in the sense of 'onr can eat it w/out health-hazard'
    and there is the other term: 'geniessbar' in the sense of 'enjoyable'

    The opposite of the above is: 'ungeniessbar' or even 'giftig' - Pls,
    cross-check with 'Pilz(e)' i.e. 'mushroom(s)' & 'toad(-)stool(s)'
    #3VerfasserDaddy ;-)22 Dez. 05, 18:49
    Kommentar
    Corr: read: 'one can ... '
    #4VerfasserDaddy 22 Dez. 05, 18:51
    Kommentar
    Vor Jahren lief in Deutschland der Film "Eating Raoul".....
    #5VerfasserWolfgang22 Dez. 05, 19:01
    Kommentar
    >In German there is the term: 'essbar' in the sense of 'onr can eat it w/out health-hazard'
    >and there is the other term: 'geniessbar' in the sense of 'enjoyable'

    Hm? Ich sehe keinen Unterschied zwischen eßbar und genießbar. Genießbar hat wenig mit "genießen" zu tun, zumindest ist es bei uns nicht üblich, einem Koch ein Kompliment zu machen, indem man das Mahl als "genießbar" bezeichnet.
    Etwas abseits dessen gibt vielleicht bei Pilzen die Unterscheidungen "eßbar/genießbar", "ungenießbar" (d.h. nicht giftig) und "giftig" (was ja über den Geschmack nichts sagt).
    #6VerfasserGerd22 Dez. 05, 20:55
    Kommentar
    Gerd: Denkst Du!!! Ein Knollenblätterpilz (höchst-giftig!) ist (mit Einschränkung!!!) 'geniessbar' (da ausgesprochen wohlschmeckend [nuss-artig]), jedoch (aus verständlichen Gründen) nicht 'essbar' !
    #7VerfasserDaddy 22 Dez. 05, 21:08
    Kommentar
    Gerd: Nachtrag: Wieso kopierst Du meinen Beitrag, ohne den Typo zu korrigieren, den ich (nahtlos) nachgeschossen hatte ?!? (not amused!)

    Und was heisst: "Ich sehe keinen Unterschied...?"

    Das ist das Problem mit den "Blinden und Ein-Äugigen"...

    Ab heute zähl' ich Dich dazu.
    #8VerfasserDaddy 22 Dez. 05, 21:16
    Kommentar
    >Ein Knollenblätterpilz (höchst-giftig!) ist (mit Einschränkung!!!) 'geniessbar'
    >(da ausgesprochen wohlschmeckend [nuss-artig]), jedoch (aus verständlichen
    >Gründen) nicht 'essbar' !

    Nee, dahin komme ich nicht mit. Wenn etwas giftig ist, ist es weder eßbar noch genießbar, sondern giftig, man sollte es weder essen noch genießen.
    Übrigens naschen Hasen ganz gern Knollenblätterpilz, da ihnen das Gift nichts anhaben kann. Hat zumindest unsere Bio- Lehrerin behauptet, getestet habe ich es noch nicht (ich habe keinen Hasen).
    #9VerfasserGerd22 Dez. 05, 21:20
    Kommentar
    Nachtrag: Wieso kopierst Du meinen Beitrag, ohne den Typo zu korrigieren, den ich (nahtlos) nachgeschossen hatte ?!? (not amused!)

    Weil ich mich nicht wegen kleiner Vertipper verrückt mache.

    >Und was heisst: "Ich sehe keinen Unterschied...?"
    >Das ist das Problem mit den "Blinden und Ein-Äugigen"...

    Und was heißt: "Das ist das Problem mit den "Blinden und Ein-Äugigen"..."

    Lol, ich ziehe für diemal die Notbremse und gehe mein Fahrrad waschen ;)

    >Ab heute zähl' ich Dich dazu.
    Zum Problem mit den Blinden und Ein-Äugigen?
    Ich gehe ja schon ^^
    #10VerfasserGerd22 Dez. 05, 21:25
    Kommentar
    Gerd: Die Betonung lag auf "Try it!"
    Do so and report back a week later (if you can!)
    #11VerfasserDaddy 22 Dez. 05, 21:42
    Kommentar
    Troll-Alarm!
    #12VerfasserBitte nicht füttern!22 Dez. 05, 21:56
    Kommentar
    Like any other sport or passtime, fishing has its own special terms largely unknown to the rest of the community. Now I'm not sure about "eating fish", but fishermen in Australia will often describe a particular fish as "good eating" - which obviously not every fish is. So maybe it comes from there?
    #13Verfasserrob_oz23 Dez. 05, 03:00
    Kommentar
    'eating fish' is Gerlish, not English.

    The English term is 'edible fish'.

    Whether it is tasty is another matter entirely.
    #14VerfasserJohn27 Okt. 09, 14:05
    Kommentar
    Eins ist sicher:
    In unserer Kantine ist das Essen oft ungenießbar, aber immer essbar ;-)
    #15VerfasserRob27 Okt. 09, 18:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt