Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    What is thy bidding, master? - Was wünscht Ihr, Meister?

    Gegeben

    What is thy bidding, master?

    Richtig?

    Was wünscht Ihr, Meister?

    Kommentar
    Darth Vader sagt dies öfter zum Imperator...ist das mit "Was wünscht Ihr" passend übersetzt bzw. auf der selben Sprachebene wie das Englische Original?
    Was meint ihr?
    VerfasserEmperor10 Jan. 06, 13:42
    Korrekturen

    What is thy bidding, master?

    -

    Was befehlt Ihr, Meister?



    Kontext/ Beispiele
    1 b: to issue an order to : TELL
    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Di...

    noun: an authoritative direction or instruction to do something
    www.onelook.com
    Kommentar
    "wünschen" ist sicher zu schwach.
    #1VerfasserPeter <de>10 Jan. 06, 14:24
    Kommentar
    Peter: Das war auch mein erster Gedanke, aber zusammen mit dem "Meister" wird IMO auch im Deutschen klar, daß es nicht um einen freundlichen Wunsch geht. Wenn die Hierarchie klar genug ist, wird jeder Wunsch als Befehl aufgefaßt und ausgeführt.
    #2Verfasserhh10 Jan. 06, 14:30
    Kommentar
    Weiterer Vorschlag: "Was ist Euer Begehr, Meister/Herr?"
    #3VerfasserMarkus<de>10 Jan. 06, 14:32
    Kommentar
    *markuseinenfastsynchronpunktüberreich*
    Das hatte ich auch gerade geschrieben, habe vor dem Abschicken aber noch mal nachgesehen.

    "Begehr" passt eventuell besser zum archaisierenden Ton.
    #4Verfasserweirdo10 Jan. 06, 14:34
    Kommentar
    "Was ist Euer Begehr(en), Meister?" könnte hier ebenfalls gut passen.
    #5VerfasserSchupfnudl 10 Jan. 06, 14:35
    Kontext/ Beispiele
    BEGEHR, m. und n. petitum, voluntas (vgl. begier).
    BEGEHREN, cupere, petere, stärker als bitten, schwächer als verlangen und fordern

    http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/wo...
    Kommentar
    Halten zu Gnaden, "Begehr" ist mir zu schwach (siehe oben) verglichen mit "authoritative direction or instruction" bzw. "order, command".
    Und ich halte es noch nicht für ausgemacht, daß 'bidding' (obwohl in Oxford International Dictionary als 'oldfashioned' rubriziert) wirklich den archaischen Charakter wie 'Begehr' hat.
    #6VerfasserPeter <de>10 Jan. 06, 15:05
    Kommentar
    Euch ist jedoch gewahr, oh Butrus, dass "thy" dafür vor archaischem Charakter fast überläuft?
    #7Verfasserweirdo10 Jan. 06, 15:11
    Kommentar
    Dies, o Großmütiger, glaubte dieser Nichtswürdige im Deutschen bereits durch die Anrede "Ihr" sinnenfällig gemacht zu haben. ;-)

    Dero Gnaden

    allergehorsamster
    |
     |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    |
    Diener
    #8VerfasserButrus10 Jan. 06, 16:52
    Kommentar

    Die korrekte Übersetzung ist eher 'was wünscht du Meister'.

    Thou/thee/thy sind die mittelenglischen Entsprechungen zu du/dir/dein und es ist eben gerade informell. Vgl auch:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

    (Es gab hier übrigens wenn ich mich recht erinnere demletzt einen Thread, der genau das Darth Vader-Zitat verwendet hat, um die heute wohl auch unter native speakern verbreitete Fehlannahme Thou etc. sei formell zu illustrieren).
    #9Verfasserbc10 Jan. 06, 17:51
    Kommentar
    Unless I'm much mistaken, the use of the "Ihr" in German to address one person is intentionally and, IMHO, successfully a purposeful use of an older form to evoke the feel of "What is thy bidding, Master?" The correlation of "thy" with "Du" is etymolgoically correct, but that does _not_ imply that the one is generally a good translation for the other. (We all knew that, right?)
    #10VerfasserS Johnson10 Jan. 06, 20:00
    Kommentar
    Die passendste Übersetzung ist:

    Was ist euer Wille, mein Meister/Herr?
    bzw.
    Wie lautet euer Wille, mein Meister/Herr?
    #11VerfasserDV26 Aug. 10, 21:29
    Kontext/ Beispiele
    THY majesty! = EURE Majestät!
    THY royal highness! = EURE königliche Hoheit!
    Kommentar
    Thy wurde hier in Leo ungenau übersetzt.
    #12Verfasserlala17 Sep. 10, 02:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt