Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Auftragsbelastung - contract burden??

    Gegeben

    Auftragsbelastung

    Richtig?

    contract burden??

    Kommentar
    any ideas??

    thanks!
    Verfasserjoel12 Jan. 06, 12:25
    Kommentar
    can you give the sentence please, then maybe I (or someone else out there) can think of something!!
    #1VerfasserLis GB12 Jan. 06, 12:52
    Kommentar
    workload?
    #2Verfasserk12 Jan. 06, 13:10
    Kontext/ Beispiele
    "Für die Auftragsbelastung wird ein echter Auftrag benötigt (kein freies Lager!)"

    Kommentar
    Can't say it makes me any the wiser...
    #3Verfasserjoel12 Jan. 06, 13:12
    Kommentar
    Right, have absolutely no idea either so will "brainstorm" a bit, could it be: debiting the order in the order books (in other words - a written order is required before this order can be entered into our books) or we require a written order in order to check available capacity (Auftragsbelastung as order load as how much work we have)???????
    Don't know if this will help at all, I would favour the first idea, but am not sure.
    Where are the Germans when you need them ??????????????
    #4VerfasserLis GB12 Jan. 06, 16:15
    Korrekturen

    to lodge the order in the order book

    -

    Auftragsbelastung



    Kommentar
    Just to keep the German reputation unharmed ;-)

    I can only support Lis with her assumption, which is mine, too, not knowing whether this is the term joel needs. "Belastung", to take it to the extremes, can be a hard debit in the books, or just just a "reminder" in someone's note book.

    joel, if this a translation job, my advice is to go back to the ordering party to get clarification.
    #5VerfasserWerner12 Jan. 06, 16:28
    Kommentar
    mehr Inhalt bitte! (ganzen Abschnitt bitte)
    #6VerfasserReinhard12 Jan. 06, 16:29
    Kommentar
    thanks everyone!
    Werner: I'll get clarification from the client eventually, it's just nice to have some sensible suggestions to give them once they've explained themselves...

    Reinhard: that's all I've got I'm afraid.
    #7Verfasserjoel13 Jan. 06, 09:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt