Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Adressaten der Vorschriften - The addressees of the provisions

    Gegeben

    Adressaten der Vorschriften

    Richtig?

    The addressees of the provisions

    Kommentar
    Ich weiss, dass es recht herkoemmlich ist, denjenigen, an den eine gesetzliche Vorschrift gerichtet ist, als Adressaten zu bezeichnen.
    Geht das auch im Englischen?
    Ich wuerde es gerne als Ueberschrift in einem Essay nutzen...

    Vielen Dank im Voraus!!
    Verfasserdave_219 Jan. 06, 17:42
    Kommentar
    Technically, I guess it's do-able, but it sounds really awkward.
    Not sure provisions is the word you want either in a legal context. Provisions often refer to conditions in a clause.
    perhaps regulations?
    Suggest:
    Provision/regulation recipients
    #1VerfasserRES-can19 Jan. 06, 18:35
    Kommentar
    RES-can:

    thx! are you sure you about provisions? i mean, i've heard this term everyday for the last 4 month and it seems to me sort of interchangeable with "section" or "statute". at least here in the UK...
    #2Verfasserdave_220 Jan. 06, 02:28
    Kommentar
    Not certain for UK, but this is how I usually see it (insurance) and as per RH Webster:

    3. an arrangement or preparation made beforehand, as to meet
    needs.
    4. a clause in a law, legal instrument, etc., providing for
    something; stipulation; proviso.

    "Bestimmung" - is that the word you want?

    #3VerfasserRES-can20 Jan. 06, 04:14
    Kommentar
    "Bestimmung" would be just one word out of a whole bunch of others, eg.: "Vorschrift", "Gesetz", "Paragraph", "Norm"...

    it depends pretty much how specific you want to be.

    So, when I write a German legal text I refer to a statute in many ways (see above) and I guess you can take the same liberty in English...
    #4Verfasserdave_220 Jan. 06, 18:33
    Kommentar
    Actually no, dave-2, I would not take the same liberty in EN, especially in a legal text.
    Sorry I can't explain it better, but I would not use provisions for statutes or sections.
    #5VerfasserRES-can20 Jan. 06, 18:39
    Kommentar
    I would certainly not use addressee. Rather try the "target group which these provisions relate to" or merely "the relevant target group addressed by these provisions" or something to that effect.
    #6VerfasserStella21 Jan. 06, 14:11
    Kommentar
    I happened upon this interesting thread, and would like to add a few comments for future reference.

    First, in my experience it is indeed common (at least for American lawyers) to refer to provisions in (or of) legal documents or laws (including statutes, regulations, rules, judgments, orders, contracts, etc.). For example, "There is a provision in the Federal Rules of Evidence--Rule 802--that addresses that very issue."

    Or: "The provisions of the Internal Revenue Code dealing with homeownership are just as opaque as the rest of the Code."

    Or: "There are many provisions in the law that allow such conduct." "Really? Name one!" "[State] Code, Section 39-3-56."


    Also, I agree that one should not use "addressee" for the context mentioned in the OP.

    The right word or phrase for "Adressaten" will probably depend on the situation--perhaps "those affected by the statute" or "those at the focus of this legislation," among other possibilities, and (only) maybe "those addressed by this statute."
    #7VerfasserHappyWarrior (964133) 11 Jan. 15, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt