Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Kulanzanfrage - goodwill application

    Gegeben

    Kulanzanfrage

    Richtig?

    goodwill application

    Kommentar
    Das Wort kommt im Zusammenhang mit einem Werkstattbesuch vor. Wenn ein Auto zur Reparatur in die Werkstatt kommt, wird geprüft, ob der Schaden auf Kulanz geht, oder ob der Kunde selber zahlen muss.

    Nimmt man in diesem Falle wirklich "application"? nicht "enquiry" z.B.
    So rein vom Gefühl her würde ich eher enquiry o.ä. verwenden. Wie seht ihr das?

    Vielen Dank!
    Verfasserkarin14 Feb. 06, 15:34
    Kommentar
    Application verwendet man m.E. eher für Antrag.
    Ich würd hier "request for" verwenden.
    #1VerfasserEsther18 Feb. 06, 17:31
    Kommentar
    i really dont know what you mean ... is it a question of

    goodwill?

    #2Verfasserk18 Feb. 06, 17:58
    Kommentar
    sorry to come back... i just cannot see how you can make a request for goodwill or a goodwill application

    you might ask if something can be settled as a matter of goodwill...

    perhaps i am pernickerty
    #3Verfasserk18 Feb. 06, 18:44
    Kommentar
    Was ist eine Kulanzanfrage?
    #4VerfasserThorwald18 Feb. 06, 22:24
    Vorschläge

    goodwill request

    Kfz -

    Kulanzanfrage / Kulanzabfrage



    Kontext/ Beispiele
    It would be grateful if you make the goodwill request first. After that check can be decided about coverage.
    Kommentar
    Kulanzanfrage / Kulanzabfrage
    #5Verfasseraaamadeus10 Jun. 08, 14:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt