Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Auf dieser Basis können wir medizinisch-psychiatrischerseits durchaus von einer Wunderheilung sprech…

    Source Language Term

    Auf dieser Basis können wir medizinisch-psychiatrischerseits durchaus von einer Wunderheilung sprechen, wie sie gelegentlich - doch leider selten genug- stattfinden. ..., obwohl er damals körperlich auch noch sehr belastet war.

    Correct?

    On this basis, from the medical-psychiatric angle we can definitely call it a healing miracle, something that occurs occasionally-but unfortunately rarely enough. ...,although he still was physically very strained then as well.

    Comment

    Die beiden Sätze stehen an verschiedener Stelle im Text. Beim letzten Satz weiß ich nicht, ob ich "auch noch" richtig ausgedrückt habe.

    Danke im voraus.

    Tschüs
    AuthorLinda21 Feb 06, 13:51
    Comment
    Just a couple of suggestions: a miracle is a miracle - IMO no need to add healing.
    Do you really need "on the basis of" or is this just a filler here?

    Just to get started:

    From a medical-psychiatric perspective, we can call it a miracle, something that occurs occasionally, although unfortunately rarely enough....
    ...although at that time he still struggled with severe physical problems.
    #1AuthorRES-can21 Feb 06, 14:55
    Suggestions

    miraculous recovery

    -

    wunderheilung



    Comment
    Ich glaube dass ist mehr korrekt
    #2AuthorIsla28 May 08, 19:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt