Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    to kneecap s.o. - jemanden auf die Kniescheiben schiessen (als Strafe)

    Gegeben

    to kneecap s.o.

    Richtig?

    jemanden auf die Kniescheiben schiessen (als Strafe)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "People who put the milk in first don't kneecap those who put the tea in first." (in Richard Dawkins "A Devil's Chaplain", zitiert hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Russell's_teapot)
    Kommentar
    Langenscheids DCE: "kneecap, kneecapped, kneecapping" == "to shoot someone's kneecaps as an unofficial punishment"
    VerfasserAlessandro Fuschi03 Mär. 06, 10:44
    Korrekturen

    to kneecap s.o.

    -

    jemandem die Kniescheiben zerschießen



    Kommentar
    Ich würde es eher so sagen, klingt für mich besser.
    #1Verfasserc.03 Mär. 06, 10:57
    Korrekturen

    to kneecap s.o.

    -

    jemandem die Kniescheibe(n) zerschmettern



    Kommentar
    Ich habe unlängst (wenn auch in einem Thriller) gelesen, daß diese Strafe bei der IRA beliebt gewesen sein soll und nicht nur mit Schußwaffen (Mündung hinten in der Kniekehle aufgesetzt), sondern auch gerne mal mit einer haushaltsüblichen Bohrmaschine ausgeführt wurde. Ziel war, nicht nur ein "sauberes" Loch, das eventuell ohne bleibende Behinderung heilen könnte, zu erzeugen, sondern sicherzustellen, daß die Kniescheibe so zertrümmert wurde, daß das Gelenk unheilbar beschädigt wurde.
    #2VerfasserMitch03 Mär. 06, 11:46
    Kommentar
    http://www.aliciapatterson.org/APF0305/Conroy...

    Hier ist ein Artikel von 1980. Darin wird deutlich gemacht, dass die Bohrmaschinen-Geschichte ein Mythos ist und dass nur in der Minderheit der Faelle (4 von 86, die ein einzelner Chirurg betreut hat) die Kniescheibe entfernt werden musste.
    In der Mehrheit der Faelle bedeutet "kneecapping" einen Schuss in das hintere Bein unterhalb des Knies, oft ohne Verleztung der Knochen.....
    #3VerfasserT03 Mär. 06, 11:52
    Quellen
    Kommentar
    Wenn auch die Urspünge des Begriffs schlimm sind und mir, der ich in meiner Jugend ein glühender Anhänger der IRA war, die Augen über diese Verbrechertruppe geöffnet hat, bitte ich bei der Übersetzung zu bedenken, daß der Begriff heute häufig im übertragenen Sinne gebraucht wird, also "jemandes Handlungen sabotieren" oder so.
    #4VerfasserWerner03 Mär. 06, 12:07
    Kommentar
    Werner - auch im übertragenen Sinne ist es aber immer noch als ein ausgesprochen aggressiver Akt zu verstehen, kein bloßes "Vereiteln".

    Dawkins meint es in der betreffenden Passage allerdings wortwörtlich ...
    #5VerfasserJuniper03 Mär. 06, 12:41
    Kommentar
    Es wäre auf jeden Fall gut eine Übersetzung davon, auch mit der übertragenen Variante, ins Lexikon aufzunehmen würd ich sagen...
    #6VerfasserAlessandro03 Mär. 06, 19:10
    Kontext/ Beispiele

    "Why Nasdaq had to kneecap the Big Six" https://www.bloomberg.com/opinion/articles/20...

    "Warum Nasdaq die Big Six in die Knie zwingen musste" https://translate.google.com/?sl=en&tl=de&tex...

    Kommentar

    Heute habe ich bei einem sehr renommierten englischen Newsletter Autor (John Authers) die Überschrift "Why Nasdaq had to kneecap the Big Six" gelesen. Da LEO keine Übersetzung für to kneecap so./sth. hatte musste ich Google Translate fragen. Antwort: "Warum Nasdaq die Big Six in die Knie zwingen musste". Jemanden sozusagen auf die Kniescheiben zwingen. Das klingt logisch. Ich würde folgenden Eintrag vorschlagen: to kneecap so./sth. = jmdn./etw. in die Knie zwingen.

    #7Verfasserzenonez (499687) 12 Jul. 23, 08:26
    Kommentar

    Das halte ich für einen völlig verfehlten Vorschlag. Wie aus den vorherigen Einträgen erkennbar ist, bedeutet "to kneecap someone" letztlich "jemanden (durch Zertrümmerung der Kniescheibe) dauerhaft verkrüppeln". Das kommt bei "in die Knie zwingen" absolut nicht rüber.

    #8VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 12 Jul. 23, 08:56
    Kommentar

    #7, zenonez


    Du hättest eher nicht das Renommee des Autors erwähnen sollen, sondern vielmehr das deiner Übersetzungshilfe überprüfen müssen. Die renommierten Wörterbücher (ein- oder zweisprachig) geben hier durchweg google nicht Recht.


    Neuvorschläge fürs Wörterbuch gehören darüberhinaus in die Rubrik Neuer Eintrag für Leo. Dort gibt es hohe Anforderungen an die Qualität der Belege, die du dort leicht findest. Nicht zuletzt bekommst du einen deutlichen Warnhinweis, wenn du einen neuen Vorschlag erstellen willst.


    Der Fehler an sich liegt hier aber wohl nicht bei dir, sondern bei google Translate. Aus übersetzerischer Sicht sind die Ergebnisse da selten akzeptabel, qualitativ geeignet und sachlich überprüft - mit anderen Worten: sehr sehr häufig absolut inakzeptabel.

    #9Verfasserreverend (314585) 12 Jul. 23, 09:09
    Kommentar

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/...

    kneecap in British English

    1.  anatomya nontechnical name for patella

    2.  another word for poleyn

    verb:

    3. to shoot (a person) in the kneecap, esp as an act of retaliation

    = die Kniescheibe(n) durchschießen 


    #10VerfasserMiMo (236780) 12 Jul. 23, 09:35
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    Dann müsste man "Why Nasdaq had to kneecap the Big Six" wohl eher mit "Warum Nasdaq den Big Six ins Knie schießen musste" übersetzen. Das trifft die Aussage des Artikel noch besser als "in die Knie zwingen".


    Bing schlägt übrigens auch "in die Knie zwingen" als Übersetzung vor nennt aber auch noch folgendes: "to kneecap sb. jdm. in die Kniescheibe schießen to kneecap sb./sth. [fig.] jdn./etw. lahmlegen [in seinen Aktionen stark behindern, blockieren]".


    Heute ist die Sensibilität was Sprache anbetrifft weit höher als vor 50 Jahren, weshalb man heute "in die Knie zwingen" auch als jugendfreie Version von "in die Kniescheibe schießen" ansehen kann. Allerdings werden matialische Ausdrucksweisen gerade wieder populärer. Hoffentlich ohne dauerhaften Effekt.

    #11Verfasserzenonez (499687) 12 Jul. 23, 09:39
    Kommentar

    Der Unterschied ist doch aber weit größer als nur der im "zeitgemäßen" Gebrauch.

    Wer in die Knie gezwungen wird, steht vielleicht schon nach einigen Augenblicken wieder auf, so in manchen Kampfsportarten. Andere werden da auf die Matte gelegt.


    Jemand mit durchschossenen Kniescheiben bleibt lebenslang stark gehbehindert. Da würde im anderen Bild noch nicht einmal aufs Kreuz gelegt reichen. Man müsste schon wenigstens plattgemacht sagen, also gerade noch nicht umgelegt.


    Bing und google Translate erproben zZ beide die Einbindung von KI. Die bisherigen Ergebnisse sprechen bei detaillierter Betrachtung für sich, oder besser: gegen sich.

    #12Verfasserreverend (314585) 12 Jul. 23, 09:57
    Kommentar

    Ich würde hier gar nichts mit 'Knie' nehmen, weil weder das Verhalten noch die Wendung im Deutschen üblich sind.


    Mir fällt nichts ein, was ebenso aggressiv klingt, aber die gleiche Richtung ist z.B. 'zurechstutzen'.

    #13VerfasserGibson (418762) 12 Jul. 23, 13:35
    Kommentar

    Manchmal könnte passen: jemandem einen Denkzettel verpassen.

    #14Verfassermbshu (874725) 12 Jul. 23, 14:26
    Kommentar

    Ich würde etwas stärkeres nehmen, vielleicht lahmlegen.

    #15Verfasserreverend (314585) 12 Jul. 23, 15:10
    Kommentar

    Oder aber: jemandem die Daumenschrauben anlegen (was ja auch übertragen verwendet wird).

    #16Verfassermbshu (874725) 12 Jul. 23, 15:59
    Kommentar

    Bedeutet das nicht etwas ganz anderes, nämlich jemand unter Druck setzen?

    #17VerfasserThirith (1037221) 12 Jul. 23, 17:06
    Kommentar

    Im Beispiel in No. 7 paßt es.

    #18Verfassermbshu (874725) 12 Jul. 23, 18:32
    Kontext/ Beispiele

    Christian Fürchtegott Gellert schrieb 1784: "Ich war hinten in die Kniekehle geschossen und vorn in der Kniescheibe steckte die Kugel."

    Kommentar

    In die Knie zwingen ist nicht eine "jugendfreie Version" von in die Knie schießen. Ersteres bedeutet jemanden unterwerfen, letzteres jemanden unfähig zur Fortbewegung machen.

    #19VerfasserMiMo (236780) 12 Jul. 23, 19:06
    Kommentar

    Nur nebenbei zu Protokoll:


    Das "Kniescheibenzitat" des Autors Richard Dawkins ist schon vor langer Zeit wieder aus dem Wiki-Artikel verschwunden. Seit der ursprünglichen Anfrage 2006 ist eben eine gewisse Zeit vergangen.


    Ansonsten bin ich bei #2: Kniescheibe(n) zerschmettern. Oder metaphorisch: Jemanden/etwas verkrüppeln.

    #20VerfasserHarald (dede) [de] (370386)  12 Jul. 23, 19:28
    Kommentar

    Ich habe jetzt mal den ganzen Artikel gelesen, der Anlass zu der Wiederbelebung des alten Fadens geführt hat (#7).


    Dort erscheint die Wortwahl geradezu reißerisch übertrieben, ungewöhnlich für Bloomberg. Im Kern geht es darum im 100er-Index des/der NASDAQ die Aktienkurse der sechs Unternehmen mit dem größten Börsenwert im Index geringer zu gewichten. Der Grund ist, dass die Indexbewertung des Gesamthandelswerts dieser Unternehmen inzwischen 50% des gesamten Bewertungen aller 100 hier zusammengefassten Firmen übersteigt. Intern ist aber eine Grenze von 40% festgelegt. Daher muss nun der Wertungsfaktor verringert werden.


    Erfahrungsgemäß senkt das tatsächlich vorübergehend den Börsenwert der betroffenen Unternehmen um 2-3%. Und das ist die einzige negative Auswirkung für sie - also sicher kein kneecap.


    Der unglücklich gewählte englische Begriff wäre also mit einen Schuss vor den Bug geben oder vielleicht auch vom hohen Ross holen o.ä. im Deutschen besser ausgedrückt.


    Für die Diskussion hier sollte aber beides klar unterschieden werden:

    1) der Bedeutungsspielraum von to kneecap in meinetwegen allen möglichen Kontexten;

    2) eine angemessene deutsche Wiedergabe im von #7 angeführten Kontext.


    Zur Angemessenheit (Punkt 2) eine kleine Erinnerung: der NASDAQ-100 ist der wichtigste US-Börsenindex für den elektronischen, automatisierten Handel. Für die Gesamtlage wird eher der Dow Jones als Gradmesser herangezogen, für genauere Betrachtungen Standard & Poor's 500. Die Veränderung eines Wertungsfaktors zur Änderung der Gewichtung ändert maximal den Buchwert, nicht aber die reale Marktkapitalisierung der Unternehmen. Ihre Handlungsfähigkeit wird dadurch noch nicht einmal für einen Moment eingeschränkt und sie müssen dafür vor niemandem einen Kotau machen.

    #21Verfasserreverend (314585) 12 Jul. 23, 21:01
    Kommentar

    Ein Höhenflug beim Shareholder-Value ist kein Verbrechen oder eine Missetat, die eine Bestrafung verlangt. Eher im Gegenteil.


    Die Neugewichtung war einfach eine routinemäßige Wartungsmaßnahme am Index, damit dessen Zusammensetzung weiterhin repräsentativ für den Markt bleibt.


    Ich stimme zu, das der "Knieschuss" hier problematisch ist. Für eine Abmilderung der Übersetzung käme vielleicht auch "die Flügel stutzen" infrage.


    Aber eigentlich ist das nicht der Job.

    #22VerfasserHarald (dede) [de] (370386)  12 Jul. 23, 21:49
    Kommentar

    Aber eigentlich ist das nicht der Job.


    Genau. Da hätte die Bloomberg-Redaktion (gibt es wohl eine?) vorher eingreifen müssen.

    Daher halte ich meine in #21, vorletzter Absatz, genannten beiden Punkte letztlich für unvereinbar und würde die beiden Diskussionen nicht vermischen wollen.

    #23Verfasserreverend (314585) 13 Jul. 23, 01:01
    Kommentar

    M.E. ist die einzige idiomatische deutsche Wendung, in der "Knie" und "schießen" vorkommen, eine ganz andere: "Da habe ich mir selbst ins Knie geschossen" - ich wollte ganz besonders schlau sein, vielleicht auch andere austricksen, und habe mir dabei selbst geschadet.


    Nach den börsentechnischen Erklärungen hätte ich den Bloomberg-Artikel wahrscheinlich überschrieben mit "Warum NASDAQ die Großen Sechs deckeln musste" oder vielleicht ganz salopp "einen vor den Latz geben musste".

    #24VerfasserRaudona (255425) 14 Jul. 23, 20:54
    Kommentar

    #3: In der Mehrheit der Faelle bedeutet "kneecapping" einen Schuss in das hintere Bein unterhalb des Knies...


    OT (scnr): Ja, Vierbeiner haben i.d.R. vier Kniegelenke ;-)

    #25VerfasserAchim Almschreck (1359109) 16 Jul. 23, 15:28
    Kontext/ Beispiele
    White House Letter 12-4-23 (von Shalanda D. Young (Director of the White House Office of Management and Budget) to:

    The Honorable Mike Johnson
    The Honorable Hakeem Jeffries
    The Honorable Charles Schumer
    The Honorable Mitch McConnell
    "...I want to be clear: without congressional action, by the end of the year we will run out of resources to procure more weapons and equipment for Ukraine and to provide equipment from U.S. military stocks. There is no magical pot of funding available to meet this moment. We are out of money—and nearly out of time.

    Cutting off the flow of U.S. weapons and equipment will _kneecap_ Ukraine on the battlefield, not only putting at risk the gains Ukraine has made, but increasing the likelihood of Russian military victories...."

    https://www.whitehouse.gov/omb/briefing-room/...
    Kommentar
    in diesem - aktuellen - Zusammenhang evtl.:
    - ins Knie schießen (im Dt. ugs, deshalb unwsl als offiz. Verlautbarung des White House)
    - im Stich lassen
    - sabotieren
    - opfern
    - alleine lassen, sich selbst überlassen
    - dem Tode (der Niederlage, Vernichtung) preisgeben

    Was meint ihr?
    #26Verfasserlucyleo (1259179)  07 Dez. 23, 01:02
    Kommentar

    Ich denke an sowas wie "schwer beschädigen". "verkrüppeln" wäre zwar möglich, aber in dem Satz hier passt das für mich irgendwie nicht so richtig.

    #27VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 07 Dez. 23, 09:02
    Kommentar

    "in ihrer Kampfkraft stark beeinträchtigen" ?

    #28VerfasserMöwe [de] (534573) 07 Dez. 23, 09:08
    Kommentar

    I wonder if the aspect of punishment or retaliation is present in the figurative use and should be taken into account in the translation.

    #29VerfasserRominara (1294573) 07 Dez. 23, 11:34
    Kommentar

    "dauerhaft / auf Dauer schädigen / beeinträchtigen" ... kommt mir da noch in den Sinn ...

    #30Verfasserno me bré (700807) 07 Dez. 23, 11:44
    Kommentar

    'verkrüppeln' finde ich noch am ehesten passend hier. 'kneecap' bedeutet ja, dass ich jemand ganz bewusst kampfunfähig mache, das fehlt in #28 und 30 völlig.

    #31VerfasserGibson (418762) 07 Dez. 23, 11:58
    Kommentar

    #31 Meine #28 bezog sich ausschließlich auf den in #26 zitierten Satz, nciht auf die Wendung allgemein.


    Würdest Du den tatsächlich übersetzen mit "...wird die Ukraine auf dem Schlachtfeld verkrüppeln..."?

    #32VerfasserMöwe [de] (534573)  07 Dez. 23, 12:07
    Kommentar

    S. 27. AWWDI

    #33VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 07 Dez. 23, 12:08
    Kommentar

    Ich meinte auch den Satz in #26, um den geht es doch. Aber der Mann hat ja wahrscheinlich nicht 'kneecap' gewählt, weil die anderen Buchstaben auf der Tastatur gerade aus waren, sondern wollte eben genau "kneecap" ausdrücken.


    Ich finde 'verkrüppeln' nicht ideal, aber besser als die anderen Vorschläge bisher, zum Teil, weil eben die Konnotationen fehlen, zum Teil, weil auch das Englische umgangssprachlich ist. Da würde ich keinen keine hochformellen Satz wie "

    "in ihrer Kampfkraft stark beeinträchtigen" nehmen.

    #34VerfasserGibson (418762) 07 Dez. 23, 12:12
    Kommentar

    #33 Da bin ich ganz bei Dir. 😉

    #35VerfasserMöwe [de] (534573) 07 Dez. 23, 12:13
    Kommentar

    Gibt's sowas wie "das Rückgrat brechen" in der Bedeutung?

    #36VerfasserGibson (418762) 07 Dez. 23, 12:13
    Kommentar

    #34 Ich hätte kein Problem damit, in einem hochformellen Brief auch eine hochformell klingende Wendung zu benutzen. Aber jeder, wie er mag.


    #36 Ja, gibt es und ist auch nicht schlecht, aber mir hier nun wiederum zu stark und endgültig.

    #37VerfasserMöwe [de] (534573) 07 Dez. 23, 12:17
    Kommentar

    Das hat weniger mit 'wie man mag' zu tun als mit Äquivalenz. Die Übersetzung sollte in Inhalt und Ton dem Original entsprechen, sonst ist es einfach keine gute Übersetzung. Ganz egal, wie hochformell der Brief ist, 'kneecap' ist es nicht.

    #38VerfasserGibson (418762) 07 Dez. 23, 12:25
    Kommentar

    #38 Als umgangssprachlich sehe ich es hier nicht, sondern lediglich als bildhafte Redewendung (für die wir leider keine ebenso passende zu haben scheinen).

    Auch "jemandem das Rückgrat brechen" ist nicht umgangssprachlich.


    Aber da wir (du und ich) uns erfahrungsgemäß ja eh nie einig sein können, werde ich nicht weiter mit Dir diskutieren.

    #39VerfasserMöwe [de] (534573)  07 Dez. 23, 12:49
    Kommentar

     als bildhafte Redewendung


    Gerade deshalb sollte es doch auch bildhaft übersetzt werden.


    Ich denke auch, dass sich eine weitere Diskussion wahrscheinlich eher im Kreis dreht, aber - noch mal - es ist eben nicht einfach eine Frage von Geschmack. Gute Übersetzungen beruhen auf fachlichen Kriterien und erfüllen gewisse Anforderungen, und Wirkungsäquivalenz ist die vielleicht wichtigste.

    #40VerfasserGibson (418762) 07 Dez. 23, 13:05
    Kommentar

    just to add, I find 'to kneecap' in the example in #26 slightly unusual, I would have expected the verb 'to cripple' in the English.

    #41Verfasserpapousek (343122) 08 Dez. 23, 11:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt