Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Restaurantfachfrau - restaurant expert

    Gegeben

    Restaurantfachfrau

    Richtig?

    restaurant expert

    Kommentar
    Restaurant expert is the suggestion which was made in an old thread which, unfortunately, cannot be continued (it's in the archive). This translation sounds a little strange to me and I wonder whether there are any other suggestions. Thank you very much for any input!
    Verfasseropalo08 Mär. 06, 18:08
    Kommentar
    etwa: restaurant manageress
    #1Verfasserw08 Mär. 06, 19:24
    Kommentar
    No, sorry, w. In English we rarely specify the sex in the job title I.e., both males and females can be experts or managers.

    What does a Restaurantfachfrau do? I worked in restaurants for many years, so if you describe a job, I might be able to find a name for it. It it is an educational title you are looking for, it isn't my specialty, but I still might be able to help.
    #2Verfassergirly-girl<us>08 Mär. 06, 19:45
    Kommentar
    wouldn't it be something to do with "catering" - that's what the college courses are called, isn't it? Or is that just a posh way of saying cooking?
    #3Verfassertanja108 Mär. 06, 19:58
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    Information über den Ausbildungsberuf
    Restaurantfachmann/Restaurantfachfrau

    Arbeitsgebiet

    Restaurantfachleute bedienen und betreuen die Gäste, sie arbeiten im Restaurant, am Buffet, in der Bar und sorgen dort für das entsprechende Ambiente, sprechen Empfehlungen aus, servieren Speisen und Getränke, erstellen die Rechnungen und kassieren. Als Repräsentanten des Hauses sind sie für das Wohl der Gäste verantwortlich. Restaurantfachleute beraten die Kunden, planen, kalkulieren und organisieren Veranstaltungen führen diese auch durch.

    Branchen und Betriebe

    Unternehmen der Gastronomie, wie Restaurants, Gasthöfe, Bistros, Hotels und im Partyservice

    Berufliche Fähigkeiten

    empfangen und betreuen Gäste,
    beraten Gäste über das Speisenangebot und korrespondierende Getränke,
    verkaufen Speisen und Getränke,
    präsentieren und servieren unter Berücksichtigung verschiedener Servierarten,
    bereiten Speisen und Getränke am Tisch des Gastes zu,
    planen Veranstaltungen und Festlichkeiten und wirken bei der Durchführung mit,
    organisieren Serviceabläufe,
    erstellen Abrechnungen.

    Inhalte der Berufsausbildung

    Die Ausbildung umfasst die "Berufliche Grundbildung", "Gemeinsame berufliche Fachbildung" und "Besondere berufliche Fachbildung"

    Berufliche Grundbildung:

    Berufsausbildung, Arbeits- und Tarifrecht;
    Aufbau und Organisation des Ausbildungsbetriebes;
    Sicherheit und Gesundheitsschutz;
    Umweltschutz;
    Umgang mit Gästen, Beratung und Verkauf;
    Einsetzen von Geräten, Maschinen und Gebrauchsgütern, Arbeitsplanung;
    Hygiene;
    Küchenbereich;
    Servicebereich;
    Büroorganisation und –kommunikation;
    Warenwirtschaft.
    Gemeinsame berufliche Fachbildung:
    Umgang mit Gästen, Beratung und Verkauf;
    Einsetzen von Geräten, Maschinen und Gebrauchsgütern, Arbeitsplanung;
    Warenwirtschaft;
    Werbung und Verkaufsförderung;
    Wirtschaftsdienst.
    Besondere berufliche Fachbildung:
    Umgang mit Gästen, Beratung und Verkauf;
    Arbeiten am Tisch des Gastes;
    Ausrichten von Festlichkeiten und Veranstaltungen;
    Führen einer Station.

    Ausbildungsdauer

    Die Ausbildungszeit beträgt 3 Jahre

    Kommentar
    Hier eine (umfangreiche) Beschreibung zu dem Beruf.

    Vielleicht hilft es, um eine Übersetzung zu finden.
    #4Verfasseralbin (Ö)08 Mär. 06, 20:06
    Quellen
    Kontext/ Beispiele
    s.o.
    Kommentar
    s.o.
    #5Verfasserw08 Mär. 06, 20:47
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    s.o.
    #6Verfasserw08 Mär. 06, 20:50
    Kommentar
    I would say 'Restauranteur'. This title does not mean that the person necessarily owns the restaurant - it is also the title for someone who manages a restaurant
    #7VerfasserSian08 Mär. 06, 20:56
    Korrekturen

    Restaurantfachfrau

    -

    person with a degree in restaurant management



    Kontext/ Beispiele
    NOAD (New Oxf. Amer. Dict.):
    restaurateur - a person who owns and manages a restaurant.
    USAGE: Despite its close relation to 'restaurant,' there is no 'n' in 'restaurateur,' either in its spelling or in its pronunciation.

    http://www.hotelschool.cornell.edu/links/hsli...
    Kommentar
    'Restaurant manager' is only the name of a job and says absolutely nothing about training or professional qualifications. Someone who has worked at McDonald's or the local diner for a couple of years at minimum wage could be promoted to manager if he or she is able to direct other workers and keep things running smoothly. (One high school friend of mine was an assistant restaurant manager at age 17, and a good one at that.)

    'Manageress' is the same thing, but it only ever existed in BE and is now quickly becoming quaintly outdated, as are virtually all other feminine forms in -ess except for 'actress' and 'hostess.' 429 web hits are only a drop in the bucket compared to the tens of thousands that any really common phrase would get.

    'Restaurateur' (note the correct spelling) does indeed to the best of my knowledge mean the owner of one or more restaurants, a person in the restaurant business. Again, it describes a practical job and says nothing about education or experience.

    'Restaurant expert,' in contrast, suggests someone who does study or research on restaurants, not actually working in the restaurant business but observing it from outside -- an academic, perhaps, or a journalist.

    I would rephrase and say she has a degree in restaurant management; or if not at university level, has a diploma or certificate, has professional training, is licensed, etc.

    Names of degree programs in this area vary. In the US, the most usual field seems to be 'hotel and restaurant management' or 'hotel and restaurant administration' -- or sometimes even 'hospitality,' though I wouldn't recommend that as it's too vague to be immediately understood. People who learn to be chefs usually study 'culinary arts.' A web search on some of those terms might yield further ideas.
    #8Verfasserhm -- us09 Mär. 06, 02:36
    Kommentar
    Oops, sorry, one more I overlooked that wasn't quite right IMO:

    'Catering' means, in AE at least, providing food service at locations that are _not_ restaurants -- that is, private parties, weddings, conventions, outdoor events, etc. People do sometimes speak of the restaurant and catering industry, though, so I suppose you could conceivably say something like 'restaurant management and catering' if that's what someone's particular qualifications included, much as you could say 'restaurant management and culinary arts' if she were also a trained chef.
    #9Verfasserhm -- us09 Mär. 06, 02:43
    Korrekturen

    fully qualified waiter/waitress

    -

    Restaurantfachmann/-frau



    Kommentar
    Ich arbeite an einer Berufsschule, an der es auch 'Refas' gibt. Meiner Ansicht nach ist 'management' (manager etc.) etwas hochgegriffen, expert passt auch nicht, zu theoretisch (von der Konnotation her). Wir benutzen im Englischunterricht für Refas die Bezeichnung "fully qualified waitress/waiter".

    Komischerweise gab es vor nicht langer Zeit noch einen anderen (auch einen anderen als den unten erwähnten) thread, den die Suchmaschine irgendwie nicht findet...
    #10Verfasserhiho10 Mär. 06, 14:30
    Kommentar
    hiho: Thank you for the explanation. I'm sure you're right and I'll gladly take back my suggestion.

    I'm afraid I was led astray by the three years of training -- I just assumed that that length of study would prepare someone for at least an entry-level management position, as I had never heard of anyone attending a vocational course, much less training for three years, just to be a waitperson. They must be qualified to work in very elegant restaurants indeed. (-:
    #11Verfasserhm -- us10 Mär. 06, 23:05
    Kommentar
    hm_us: That in itself is the problem of translating the term Fachmann/Fachfrau.
    In Germany every little job requires a certain training. I just learned the other day, that the job of a cleaner (not a specialist, just the guy cleaning up offices and such after everyone went home) is in fact a trained profession with a title.
    A simple "hired hand" already requires a training of two years!
    So, yes, a certified expert in restaurant and catering IS nothing but a normal waitress or waiter. Which position they finally end up in (like the mentioned manager) is just a matter of time, internal politics, saying yes at the right times and once in a while doing a good job.

    My personal suggestion would actually be the certified restaurant expert.
    Nevermind the idea of an expert sounding like a person who deals with restaurants on a theoretical level only - after all, they had their training and are supposed to be experts in their field.

    Another thing I've seen many times is, that in many countries around the world the degree of any given field is what in Germany would be considered a professional training rather than a university subject.
    #12Verfasserrobert21 Okt. 09, 23:03
    Kommentar
    Restaurantfachfrau

    Ich musste einmal Hotelfachfrau übersetzen und das wurde von einem Engländer in "hotel trade specialist" editiert.

    also vielleicht: restaurant trade specialist?
    #13VerfasserTheri-ch22 Okt. 09, 07:06
    Kommentar
    Restaurantfachfrau

    Ich musste einmal Hotelfachfrau übersetzen und das wurde von einem Engländer in "hotel trade specialist" editiert.

    also vielleicht: restaurant trade specialist?
    #14VerfasserTheri-ch22 Okt. 09, 07:07
    Kommentar
    trade also isn't a bad way to say, that you are supposed to know whatever is necessary in this or that business. I just still somehow believe the term "certified" is important. Just so that people have a way of knowing that you aren't just some self proclaimed specialist.
    So yeah, why not certified hotel/restaurant trade specialist?
    #15Verfasserrobert23 Okt. 09, 19:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt