• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Source Language Term

Unternehmensslogan richtig?

20 replies   
Correct?

Intelligence in comfort

Examples/ definitions with source references
Hallo,
was haltet ihr von folgendem Unternehmensslogan: Intelligence in comfort.
Branche: Automobilindustrie Sitzherstellung
Comment
Vor allem die Meinung der native speaker interessiert mich sehr.
Danke!
AuthorMI27 Jun 08, 12:13
Context/ examples
Geheimdienstinfos in Bequemlichkeit
Comment



Cobbler, stick to your (also: thy) last


... or language
#1AuthorJames Bond27 Jun 08, 12:40
Suggestions

Intelligence in comfort

-

-



Context/ examples
@ James Bond : Do you really think of the CIA when you hear this?
couldn`t you maybe think of intelligent seat manufacturing instead? and why not?
Comment
I need your information on this - thanks!
#2AuthorMI27 Jun 08, 13:04
Comment
I can only support Mr. 007 because I had the same notion when I read your proposal.
#3AuthorWerner (236488) 27 Jun 08, 13:09
Comment
Wie lautet denn die deutsche Version, falls es eine gibt?
#4AuthorTamara27 Jun 08, 13:18
Suggestions



Comment
Wie lautet denn die deutsche Version, falls es eine gibt?
#5AuthorTamara27 Jun 08, 13:18
Comment
I worked for the automotive supplier industry, so didn't immediately make that particular connection. In English, the slogan isn't at all catching (to my mind), though I can gather what you mean.
#6AuthorCarly-AE (237428) 27 Jun 08, 13:19
Suggestions

Intelligence in comfort

-

Intelligenz im Komfort



Comment
Bin kein native speaker, aber bitte, was soll mir denn Intelligenz im Komfort sagen?
Ist ein komfortables Sofa intelligenter als ein Barhocker ???
Ein erstklassig doofer Unternehmensslogan!
Nimm ihn nur, den versteht eh kaum einer und klingt ja englisch :-D
#7AuthorPetronia (425603) 27 Jun 08, 13:34
Suggestions

Innovation in comfort

-

-



Comment
So würde ich es jedenfalls übersetzen dass man nicht sofort auf die Idee kommt es hätte mit dem Geheimdienst zu tun ;-)

Intelligenz ist ja auch nichts was sinngemäß mit "cleverness" zu übersetzen wäre.
#8AuthorGentsai27 Jun 08, 13:36
Comment
What they mean, is intelligent design, with your personal comfort in mind - but that doesn't come across, not at all.
#9AuthorCarly-AE (237428) 27 Jun 08, 13:42
Suggestions

Intelligence in comfort

-

keine dt. Entsprechung vorhanden



Context/ examples
@Carly: You are absolutely right in what you think the slogan is supposed to mean.
Thanks for your objective answer!

@All: I didn`t actually want to discuss whether it is a dreadful slogan but just whether it reminds you of the secret services. I think a better solution would probably be SMART COMFORT because that is much punchier?
Comment
Your answers helped a lot - thank you .
#10AuthorMI27 Jun 08, 22:32
Comment
[Slightly tongue in cheek and a bit OT] Why don't you stick to German and use Sitzvergnügen? I remember some 15 years or so ago, Volkswagen had a PR campaign here in the US introducing the tongue-twister (for American tongues) "Fahrvergnügen" to the American audience. Hugely successful! Audi still uses "Vorsprung durch Technik" in their ads over here. It's a bit of a myopic point of view to think that PR slogans always have to be in English to be successful in foreign markets.
#11Authorfairfax27 Jun 08, 22:44
Comment
bei "intelligence" denke auch ich eher an Geheimdienste, wahrscheinlich weil ich so viele Filme darüber im Kino gesehen habe :)

comfort kann im Englischen kurioserweise auch "Trost" bedeuten :)

#12Authorcoder27 Jun 08, 22:46
Comment
halt, ich hätte sogar was:

"Cleverness in comfortableness"
#13Authorc.27 Jun 08, 22:49
Comment
@MI - ich bin aber "gehirnwäscht" da ich solange für die Branche gearbeitet habe :-)) Vielleicht sind wir sogar ehemalige Kollegen.
#14AuthorCarly-AE (237428) 27 Jun 08, 23:24
Suggestions



Comment
Im deutschsprachigen Geschäftsumfeld funktioniert der Slogan sicherlich gut. Aber wenn es um eine internationale Zielgruppe geht, würde ich eher einen 'gemischtsprachigen Text' nehmen, mit einem deutschen Wortungetüm und einem leichten englischen Ausdruck. Etwas wie 'Sitzkonstruktionstechnik but oh sooo comfy'
#15Authorjust me (305888) 28 Jun 08, 11:42
Comment
vielleicht
"ingenious technology for comfort" (etwas lang)
oder auch
"the cutting edge for comfort"
(also wenn dann immer für komfort nicht in)
#16Authorpittipal (317086) 28 Jun 08, 12:03
Comment
ps: oder heisst es cutting edge OF? something..ja glaube in diesem fall doch eher of
#17Authorpittipal (317086) 28 Jun 08, 12:07
Comment
auutsch… auf einem “cutting edge” möchte ich aber nicht sitzen *gg* Das ist mir dann doch zuviel des Wortspiels :-)
#18Authoreszett.de (374487) 28 Jun 08, 12:14
Comment
@ eszett
:-) so gesehen vielleicht nicht..
oder wie wäre es mit "we are the comfort people" ;-)

zu komfortabel soll es vielleicht auch nicht klingen fällt mir grad ein, erinnert zu sehr an bett und einschlafen..und beim autofahren will man ja möglichst wach bleiben
#19Authorpittipal (317086) 28 Jun 08, 12:24
Comment
intelligent seat makers

(da sind auch die Macher gleich intelligent)
#20Authorad.joe (236303) 28 Jun 08, 12:55
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)