Ich nehme diese Diskussion als 'Aufhänger':
related discussion:ForwardDaraus geht richtig hervor, dass 'Termingeschäft' ein Sammelbegriff ist, und dass z.B. Forwards, Swaps, Optionen und Futures (alle ohne Übersetzung) je eine Variante von Termingeschäften sind. Daraus folgt, dass keine dieser Varianten eine Übersetzung des Oberbegriffes "Termingeschäft" ist.
Um nicht mehrere "Wrong Entries" für vorhandene Einträge aufzumachen:
futures = ist nicht 'Termingeschäft' oder 'Termingeschäfte' (beides eingetragen), sondern der Plural zu future (Terminkontrakt).
futures trading = ist nicht "das Termingeschäft", sondern "der Futures-Handel" (der Handel mit Futures/Terminkontrakten)
option trading = ist nicht "das Termingeschäft", sondern "der Optionshandel" (bereits in LEO)
forward contract = ist nicht "das Termingeschäft", sondern "Forward-Kontrakt" und (wie bereits in LEO) "individuelles Termingeschäft" (nämlich ein ganz bestimmtes, vergl. Link von Sandra(de) in genannter Diskussion.
Das soll ein Gerippe sein, ich weiß von vielen Vermischungen und Verkürzungen.
Wörterbücher liegen mir nicht vor, aber ich schöpfe aus vielen Jahre praktischer Anwendung. Natürlich kann man das auch aus Google herausarbeiten, aber es wäre einfacher, wenn Werner und andere Praktiker bestätigend oder ergänzend zur Feder griffen.