• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Wrong entry

to take the biscuit / cake - den Vogel abschießen

5 replies   
Comment
Mir scheint's, dass die 2 passen nicht zusammen.

Collins German Dictionary 4th Edition:

den Vogel abschießen - to surpass everything

that takes the biscuit! - (inf) das übertrifft alles or (negatively) schlägt dem Fass den Boden aus

N.B. Meiner Erfahrung nach (BE), wird die englische Redewende NUR negative verwendet (BE).

"takes the cake" sollte vielleicht als AE und "biscuit" (vielleicht vielleicht) als BE bezeichnet werden. Als Brite kenne ich "takes the cake" gar nicht, und Google deutet an, dass es mehr oder weniger so ist.
Ist auch zu bemerken, dass sehr viele Googles sind Schlagzeilen und Wortspiele und wiederspiegel nicht gesprochenes Gebrauch, mE.
Authorja <gb>23 Jan 06, 09:59
Comment
As an American, I have never heard "takes the biscut" (which would be a "cookie" in American English), but "takes the cake" is common American English.
#1Author김 / KIM23 Jan 06, 11:17
Comment
I (BE) use the biscuit version, but have heard people use the cake version in the UK.
#2AuthorRichard23 Jan 06, 11:31
Comment
As a native AE speaker, I agree that "takes the cake" means as described above, and: yes, is generally (if not exclusively?) used in a negative sense. Don't know about the "Vogel abschiessen" part; I'll leave that to native German speakers.
#3AuthorMaria E.23 Jan 06, 20:01
Comment
Ich (BE) kenne nur "That takes the bicuit".
Der Ausdruck wird meist im Ton der Empörung verwendet und "honoriert" z.B. eine besondere Dreistigkeit.
Enspricht vielleicht eher "Das ist wohl der Gipfel"?

Duden 11:
<<den Vogel abschießen (ugs.; oft iron.):
"den größten Erfolg haben": Der Sohn des Direktors hatte mit fünfzig Fehlern im Diktat eindeutig den Fehler abgeschossen . . .>>

I don't think I would use "That takes the biscuit." in that context.
#4AuthorMike E.24 Jan 06, 08:26
Comment
Mein Sprachgefühl:

Ich kenne "den Vogel abschießen" nur als negativen Ausspruch, z.B. "Na, die Astrid hat ja gestern Abend auf der Party mit ihrem nuttigen Kleid wieder mal den Vogel abgeschossen!" Das bedeutet, es waren zwar Viele unmöglich gekleidet, aber ihre Aufmachung war die schlimmste. Würde das nicht passen: There were many women with horrible dresses at the party, but Astrid's took the biscuit/cake"?

Oder auch: "Ich hab ja heute Abend schon viele schlechte Witze gehört, aber du schießt echt den Vogel ab!"

Es muss aber nicht immer die Bedeutung des Schlechtesten/Schlimmsten unter mehreren haben: "Hast du gestern die Rede vom Westerwelle gehört? Der hat ja mal wieder den Vogel abgeschossen!"

#5AuthorRosie24 Jan 06, 13:13
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)