Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    *faire une gaffe - sich verplappern

    Nouvelle entrée

    *faire une gaffe - sich verplappern

    Proposition alternative

    vendre la mèche

    -

    sich verplappern


    Exemples/ définitions avec sources
    source http://www.cnrtl.fr/lexicographie/gaffe

    Fam. Action, parole maladroite ou intempestive liée à une méconnaissance ou à un oubli de la situation. Une belle gaffe; commettre, faire, réparer une gaffe.

    Rem. L'emploi de gaffe implique gén. l'idée d'une erreur ou d'une maladresse sans grande conséquence, sans gravité extrême
    Commentaire
     
    Auteur JosephineB (455714) 30 Juin 08, 18:07
    Commentaire
    pour une action maladroite: ins Fettnäpfchen treten
    #1Auteurhisa (439084) 30 Juin 08, 22:14
    Commentaire
    Pourquoi cette neue eintrag n'est-elle toujours pas dans Leo ? je rencontre assez souvent l'expression "sich verplappern" en Allemagne..
    #2AuteurMiko (304573) 18 Juin 11, 08:58
    Commentaire
    Faire une gaffe kann in der Tat auch die Bedeutung "sich verplappern" haben; ansonsten ist "gaffe" im Dico ausreichend übersetzt.

    Miko geht es wohl primär um frz. Entsprechungen zu sich verplappern, das im Dico tatsächlich noch fehlt. Langenscheidt übersetzt so: "laisser échapper un secret (en bavardant)", und PONS mit "se trahir".
    #3Auteurmars (236327) 18 Juin 11, 09:17
    Commentaire
    Miko geht es wohl primär um frz. Entsprechungen zu sich verplappern

    Das wollte ich gerade schreiben, aber inzwischen hast du wohl editiert?

    Ja, verplappern fehlt!

    Um eine eher familiäre Entsprechung zu finden, fände ich "vendre la mèche" nicht schlecht als Übersetzung.
    #4AuteurJosephineB (455714) 18 Juin 11, 10:34
    Commentaire
    Ça dépend des circonstances: on peut faire une gaffe en vendant la mèche, comme tu le dis!

    Mais, effectivement, pour rendre "sich verplappern", la traduction "vendre la mèche" est nettement meilleure (car plus générale) que "faire une gaffe".
    #6AuteurJosephineB (455714) 18 Juin 11, 11:35
    Commentaire
    Tu as raison!
    Content?

    Je retire donc la proposition (très ancienne d'ailleurs)

    faire une gaffe - sich verplappern
    #8AuteurJosephineB (455714) 18 Juin 11, 11:52
    Commentaire
    Ce qui est en gras c'est "je retire". J'aurais dû ajouter un smily après "content"! Voici: :-))

    Il faut bien lire! C'est ce que tu recommandes maintes fois aux autres, je t'imite donc.


    D'ailleurs, j'avais déjà (implicitement) retiré ma proposition N°1 de 2008 dans ma #4.
    #10AuteurJosephineB (455714) 18 Juin 11, 12:19
    Commentaire
    Pourquoi ce fil est-il encore un vrai gruyère?

    Ce que Pauvre Lelian avait écrit n'avait rien d'offensant, ne méritait pas d'être effacé! (Je n'ai pas vu le N° 11.)
    #12AuteurJosephineB (455714) 18 Juin 11, 18:39
    Commentaire
    13, 14, 15 - auf wundersame Weise verschwunden.
    #16AuteurCeesem (719060) 18 Juin 11, 22:04
    Commentaire
    C'était ceci pour JB

    Croirais-tu une seconde que je voudrais t'offenser?

    En n°11 j'avais écrit "j'ai bien lu".

    Mais on voit bien que cela n'a rien à voir avec le contenu : c'est personnel.
    Céline veut m'éradiquer, comme une mauvaise herbe, comme un cafard.
    Et toute la clique des "gentils" est au balcon en train d'assister au spectacle.
    #18AuteurPauvre Lelian (719620) 18 Juin 11, 22:44
    Contexte/ Exemples

    Il y a des choses qu'un homme n'a pas besoin de savoir sur son lit de mort. Alors je prononce des mots réfléchis avec soin pour ne pas faire de gaffe...

    (Cynthia Kafka, Je suis venue te dire...)

    Commentaire

    Merci, JosephineB, pour faire "une gaffe - verplappern".

    C'est exactement la traduction qu'il me fallait dans cet exemple.

    #19Auteurrégine (489348) 14 Déc. 20, 21:54
    Commentaire

    Anführungszeichen an der falschen Stelle:

    Merci, JosephineB, pour "faire une gaffe - verplappern".

    C'est exactement la traduction qu'il me fallait dans cet exemple.


    #20Auteurrégine (489348) 14 Déc. 20, 21:56
    Contexte/ Exemples

    sich verplappern :

    aus Versehen etwas, was geheim bleiben sollte, aussprechen, ausplaudern

    https://www.duden.de/rechtschreibung/verplappern

    Commentaire

    Eventuellement aussi, suivant le contexte : mettre les pieds dans le plat = aborder maladroitement un sujet à éviter sans s'en rendre compte.

    http://www.linternaute.fr/expression/langue-f...


    __________


    Attention :


    Mettre les pieds dans le plat a deux sens différents :

    • commettre une gaffe
    • aborder une question délicate avec une franchise brutale. (Petit Robert)


    On peut mettre les pieds dans le plat volontairement ou sans faire exprès, par maladresse.


    #21AuteurClélia (601872)  15 Déc. 20, 07:56
    Commentaire

    régine, Du kannst übrigens Deinen Beitrag ändern, solange noch niemand darauf geantwortet hat.

    Dazu klickst Du auf den Stift, der rechts unter dem Beitrag erscheint.

    #22AuteurNirak (264416)  15 Déc. 20, 10:40
    Commentaire

     Zu Siehe Wörterbuch: sich verplappern hat Leo bereits einige Einträge :

     se couper [fig.] [ugs.]      

    se trahir         

    vendre la mêche [fig.]      

    se vendre [fig.]  - au sens de : se trahir ...


    ... und auch zu Siehe Wörterbuch: faire une gaffe gibt es :

     einen Bock schießen [fig.] [ugs.]   

    ins Fettnäpfchen treten [fig.] ...




    ... und re #21, hier werden beide als Synonyme genannt :


    https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvr...

     Synonyme "faire une gaffe"

    v. intr. (familier)

    Cogner dans, Faire une bévue, Mettre les pieds dans les plats, Faire une boulette, Gaffer ...


    #23Auteurno me bré (700807)  15 Déc. 20, 11:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­