Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Il y a des choses qu'un homme n'a pas besoin de savoir sur son lit de mort. Alors je prononce des mots réfléchis avec soin pour ne pas faire de gaffe...
(Cynthia Kafka, Je suis venue te dire...)
Merci, JosephineB, pour faire "une gaffe - verplappern".
C'est exactement la traduction qu'il me fallait dans cet exemple.
Anführungszeichen an der falschen Stelle:
Merci, JosephineB, pour "faire une gaffe - verplappern".
sich verplappern :
aus Versehen etwas, was geheim bleiben sollte, aussprechen, ausplaudern
https://www.duden.de/rechtschreibung/verplappern
Eventuellement aussi, suivant le contexte : mettre les pieds dans le plat = aborder maladroitement un sujet à éviter sans s'en rendre compte.
http://www.linternaute.fr/expression/langue-f...
__________
Attention :
Mettre les pieds dans le plat a deux sens différents :
On peut mettre les pieds dans le plat volontairement ou sans faire exprès, par maladresse.
régine, Du kannst übrigens Deinen Beitrag ändern, solange noch niemand darauf geantwortet hat.
Dazu klickst Du auf den Stift, der rechts unter dem Beitrag erscheint.
Zu Siehe Wörterbuch: sich verplappern hat Leo bereits einige Einträge :
se couper [fig.] [ugs.]
se trahir
vendre la mêche [fig.]
se vendre [fig.] - au sens de : se trahir ...
... und auch zu Siehe Wörterbuch: faire une gaffe gibt es :
einen Bock schießen [fig.] [ugs.]
ins Fettnäpfchen treten [fig.] ...
... und re #21, hier werden beide als Synonyme genannt :
https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvr...
Synonyme "faire une gaffe"
v. intr. (familier)
Cogner dans, Faire une bévue, Mettre les pieds dans les plats, Faire une boulette, Gaffer ...