Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    Just a minute! - Moment mal! (coll.)

    Wrong entry

    Just a minute! - Moment mal! (coll.)

    Corrections

    Wait a minute!

    -

    Moment mal! (coll.)


    Comment
    I only know "Wait a minute" being used in the U.S. in this context. Maybe it is again an AE/BE thing?

    http://www.dict.cc/englisch-deutsch/Wait+a+mi...

    http://medienkritik.typepad.com/blog/2004/02/...

    ;-)
    AuthorCarola22 Jun 06, 19:55
    Comment
    both "just a minute" and "wait a minute" are fine
    #1AuthorGhol ‹GB›22 Jun 06, 20:38
    Comment
    "Just a second!" ist ebenfalls üblich.
    #2AuthorSophil22 Jun 06, 21:55
    Comment
    Not a wrong entry. I have heard "just a minute" in the US.
    #3AuthorLiz (US)22 Jun 06, 22:55
    Comment
    "Just a minute" is a normal English expression.
    #4AuthorMary (nz/A)22 Jun 06, 23:19
    Comment
    Moment mal - waere wohl just a moment...

    Warte eine Minute - surely is also a normal german expression
    #5Authornoli23 Jun 06, 06:30
    Comment
    noli?? Entschuldige bitte, aber Deinen Vorschlag empfinde ich als _vollkommen_ unidiomatisch:
    1.: Der englische Audruck besagt, daß Sprecher den Angesprochenen zum Innehalten bewegen möchte, das würde man mit "Moment mal!" oder "Mooooment!" oder "mal langsam!" oder (ausführlicher) "immer langsam mit den jungen Pferden!" ausdrücken.
    2. Dein Vorschlag rückt den Sinn auf eine andere Ebene, nämlich des Abwartens, und zwar durch den Imperativ 'warte'. Aber auch da würde man es anders formulieren: üblicher wäre etwas wie "eine Minute (noch)!", "einen Augenblick!", "Moment(chen)". Wenn schon mit 'warten', dann am ehesten als Frage "kannst du (noch) einen Augenblick, Moment / eine Minute, Sekunde warten?"
    #6AuthorPeter <de>23 Jun 06, 08:44
    Comment
    Stimme Peter zu.
    #7AuthorJalapeno23 Jun 06, 09:11
    Comment
    Hier der Link zum passenden "New Entry":   related discussion:Moment mal! (coll.) -- Wait a minute! (coll.)
    Den Meinungen dort stimme ich eher zu. "Wait a minute" kann sowohl zum Warten als auch zum Innehalten auffordern (s. wpr (AE) im anderen Thread), während "Moment mal" nur zum Innehalten auffordert, zum Warten würde man mit "Einen Moment (bitte)" auffordern. "Just a minute/second/moment" würde ich nur als Aufforderung zum Warten verstehen.

    D.h. falls ich recht habe, bestätigen die Meldungen der Native Speakers nicht die Richtigkeit der Übersetzung. Wenn Deutsch-Muttersprachler meine Meinung bestätigen, dass "Moment mal" nie zum Warten auffordert, ist es doch ein Wrong Entry.
    #8AuthorMattes24 Jun 06, 11:50
    Comment
    "hold on" ?
    #9AuthorThorwald24 Jun 06, 16:17
    Comment
    Für mich kann "moment mal" nicht zum Warten auffordern; ich würde daher Carolas Vorschlag unterstützen.
    #10AuthorThomasJ24 Jun 06, 19:34
    Comment
    Ich hätte wohl (nur rein gefühlsmässig) Mühe, "Wait a minute!" und "Just a minute(! ?)" einfach so gleich zu übersetzen. "Wait a minute!" denke ich ja, "Moment mal!" könnte wohl auch zutreffen, so im Sinne ... "Jetzt aber mal halblang"; hingegen "Just a minute!": "Warte einen kurzen Moment" (Vielleicht auch "Lass mich einen kurzen Moment in Ruhe" - deshalb das Ausrufezeichen?) ... "dann kann ich dir weiterhelfen" usw. möglich wäre. Ob es (grundsätzlich?) eine Frage der "Ausrufezeichen" ist?
    #11AuthorA. G.25 Jun 06, 00:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt