• Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    sedentary lifestyle - sitzende Lebensweise

    Falscher Eintrag

    sedentary lifestyle - sitzende Lebensweise


    sedentary lifestyle



    Eine "sitzende Lebensweise" habe ich noch nie gehört. Ich kenne den Ausdruck aber als Übergang der kulturellen Epoche vom Nomadentum zur Bildung von dörflichen Gemeinschaften im Zuge des beginnenden Ackerbaus und der Domestizierung von Wildtieren. Deswegen halte ich "Seßhaftwerdung" für eine gute Übersetzung.
    VerfasserDirk Podolak22 Jul. 06, 08:50




    1. Characterized by or requiring much sitting: a sedentary job.
    2. Accustomed to sitting or to taking little exercise.
    3. Remaining or living in one area, as certain birds; not migratory.
    4. Attached to a surface and not moving freely, as a barnacle.
    [French sédentaire, from Old French, from Latin sedentrius, from sedns, sedent-, present participle of sedre, to sit; see sed- in Indo-European roots.]


    1. involving sitting: involving a lot of sitting and correspondingly little exercise
    sedentary work

    2. usually sitting: tending to sit most of the time and getting little exercise
    a sedentary person

    3. marine biology not moving: describes shellfish that remain in one place, usually attached to a rock, for most of their lives

    4. birds nonmigratory: describes birds that remain in the same area throughout the year and do not migrate

    [Late 16th century. Via French < Latin sedentarius < sedere "sit"]

    Englisch Deutsch

    sedentary work Sitzarbeit {f}

    sedentary sesshaft {adj}

    sedentary; sedentarily (viel) sitzend

    Don't see anything wrong with the LEO translation and just added a second, related meaning which is different from your proposal.
    #1VerfasserWerner22 Jul. 06, 09:34
    The entry is ok for "sedentary" itself. I meant the composition "sedentary lifestyle".
    The phrase "sedentary lifestyle" is often found in english texts but there is only seldom use of the adjective "sitzend" in relation to "Lebensweise" in german. But I wouldn't change that since it's proper translation.
    The addition of "sesshaft" for "sedentary" is a good idea. It think that'll do it.
    In the meanwhile I found a better translation for what I was looking for. I initially was trying to translate the german word "Seßhaftwerdung", which would be "sedentism" (http://archaeology.about.com/od/sterms/g/sede...).
    #2VerfasserDirk22 Jul. 06, 11:29
    Werners Vorschag ist schon vorhanden.

    Die vorgeschagene Verbesserung paßt nicht, da man einen Zustand nicht mit einem Vorgang übersetzen kann. Allerdings ist die deutsche Version merkwürdig.
    #3Verfasserholger22 Jul. 06, 15:22
    FWIW: Lebensweise: eine sitzende (durch vieles Sitzen gekennzeichnete) L.
    Duden - Deutsches Universalwörterbuch

    lead a sedentary life = eine sitzende Lebensweise haben. Oxford-Duden

    60-85% der Erwachsenenbevölkerung weltweit pflegen eine sitzende Lebensweise (was bedeutet: sie sind zu Hause und am Arbeitsplatz körperlich inaktiv und machen die nötige Gymnastik drei Mal wöchentlich 20 Minuten nicht). © 2004 by Dr. med. Mathias Kropf


    Eine sitzende Lebensweise mit wenig körperlicher Aktivität trägt zu einer Risikoerhöhung für die Entwicklung von Dickdarmkrebs bei."eine+sitzende+LEBENSWEISE"&hl=en&gl=us&ct=clnk&cd=5

    #4Verfasserme122 Jul. 06, 18:38

    sedentary lifestyle


    bewegungsarme Lebensweise


    sedentary lifestyle


    überwiegend sitzende Lebensweise

    Zunächst mal ist es mir wichtig zu betonen, dass "sedentary lifestyle" durchaus als Beschreibung der Lebensweise in modernen Industrienationen verwendet wird, und dann nichts (oder nur sehr indirekt) etwas mit "Sesshaftwerdung" zu tun hat. Aber "sitzende Lebensweise"? *schüttel* Ist das wirklich das verwendete Fachwort? Wenn ja, ist es aber doch wohl ursprünglich ungeschickt aus dem Englischen "sedentary lifestyle" übernommen worden, oder?
    Ich weiß, es gibt fast 800 Google-Treffer, auch auf offiziellen Seiten, z.B. von der WHO. Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung nutzt allerdings eine differenziertere Terminologie, s. den folgenden Auszug aus http://www.dge.de/modules.php?name=News&file=...:
    PAL-Werte "Arbeitsschwere und Freizeitverhalten"
    * PAL 1,2 für ausschließlich sitzende oder liegende Lebensweise, z.B. alte, gebrechliche Menschen
    * PAL 1,4-1,5 für ausschließlich sitzende Tätigkeit mit wenig oder keiner anstrengenden Freizeitaktivität, z.B.: Büroangestellte, Feinmechaniker
    * PAL 1,6-1,7 für sitzende Tätigkeit, zeitweilig auch zusätzlicher Energieaufwand für gehende und stehende Tätigkeiten, z.B. Laboranten, Kraftfahrer, Studierende, Fließbandarbeiter
    * PAL 1,8-1,9 für überwiegend gehende und stehende Arbeit z.B. Hausfrauen, Verkäufer, Kellner, Mechaniker, Handwerker
    * PAL 2,0-2,4 für körperlich anstrengende berufliche Arbeit, z.B. Bauarbeiter, Landwirte, Waldarbeiter, Bergarbeiter, Leistungssportler

    Hier haben "alte, gebrechliche Menschen" eine sitzende o. liegende Lebensweise. "Sedentary lifesyle" gilt aber sicher für alle oben gtenannten Menschen, bis auf die letzte Kategorie (Bauarbeiter bis Leistungssportler).
    #5VerfasserMattes23 Jul. 06, 13:26
    Just my 2p (at Mattes’ request and only on the English side – I would not presume to comment on the nuances of the German).

    Leaving aside the “sedentary (way of) life” / “nomadic (way of) life” of different tribes and peoples throughout history:

    “sedentary work” – little physical activity during the course of a working day, often sitting in one place e.g. in front of a computer.

    There is a subtle distinction between the current usage of “sedentary life” and “sedentary lifestyle”?

    “sedentary life” – mainly sitting/staying in one place because of inability to move around, e.g. confined to bed/chair/wheelchair after a stroke or because of disability
    “The sedentary life – by necessity, not by choice”

    “to lead a sedentary life” is used for the above (“lead a sedentary life because of illness”) and to a lesser extent in the same way as a “to have a sedentary lifestyle”.

    “Sedentary lifestyle” has become something of a “buzzword” - the description of a modern lifestyle with physical inactivity during work but much more importantly by choice during leisure time – driving to work and the shops, watching TV or playing video games instead going for a walk or kicking a football around or digging the garden or other forms of exercise. Often associated with “clinical obesity” – which was discussed elsewhere in LEO quite recently!
    #6VerfasserMarianne (BE)27 Jul. 06, 21:18
    From WHO
    “Sedentary lifestyle: a global public health problem
    Sedentary lifestyle is a major underlying cause of death, disease, and disability. Approximately 2 million deaths every year are attributable to physical inactivity; and preliminary findings from a WHO study on risk factors suggest that sedentary lifestyle is one of the ten leading causes of death and disability in the world. […]

    Levels of inactivity are high in virtually all developed and developing countries. In developed countries more than half of adults are insufficiently active. In the rapidly growing large cities of the developing world, physical inactivity is an even greater problem. Crowding, poverty, crime, traffic, low air quality, and a lack of parks, sports and recreation facilities, and sidewalks make physical activity a difficult choice. For example, in Sâo Paulo, approximately 70% of the population is inactive.

    Even in rural areas of developing countries sedentary pastimes, such as watching television, are increasingly popular. Inevitably, the results are increased levels of obesity, diabetes, and cardiovascular disease. […]

    So people can do “sedentary work” from 9 ’til 5 but still not have a “sedentary lifestyle” because they go jogging before work/walk to and from work/use the stairs instead of the lifts, regularly participate in sports in the evenings and at weekends or work out at the fitness club, etc.

    “Sedentary lifestyles threaten European health
    “Six out of ten people in the UK are classified as having a sedentary lifestyle which could put their health at risk, according to new research into the lifestyles of men and women in the European Union, published in the current edition of the International Journal of Epidemiology.
    Sedentary people were defined in two ways:

    - those expending less than 10 per cent of their leisure time in activities involving less than four metabolic equivalents (these equivalents represent the ratio of energy expended during a physical activity to the metabolic rate of sitting quietly);
    - those who did not practice any leisure-time physical activity and who were also above the median in the number of hours spent sitting down during leisure time.”
    see also: http://ije.oxfordjournals.org/cgi/content/ful...

    Mattes - HTH
    #7VerfasserMarianne (BE)27 Jul. 06, 21:19
    Super, Marianne, vielen Dank.
    Die Belege reichen, denke ich, um zu zeigen, dass "sitzende Lebensweise" eine unpassende Übersetzung von "sedentary lifestyle" ist. Denn es geht gar nicht in erster Linie um "sedentary work"/"Sitzarbeit", sondern eben um den gesamten Lebensablauf. Die vielen medizinischen und auch wissenschaftlichen Fundstellen für "sitzende Lebensweise" im Netz führe ich auf eine gedankenlose Übernahme aus dem Englischen zurück. Allein die Einträge im Duden und Oxford-Duden irritieren mich, stammen aber vielleicht aus der selben Quelle?

    Da das Wort aber, wie auch Marianne schreibt, zum "buzzword" geworden ist, wäre eine passende Übersetzung schon schön.
    #8VerfasserMattes27 Jul. 06, 21:48

    Mattes - Marianne's Vorschlag einfach so zu übernehmen wäre aber andererseits noch ungeschickter, als die Fachbegriffe im Grunde genommen zu ignorieren. Ob die Übersetzung gut ist oder nicht, ist völlig Nebensache. Hauptsache ist, der englische Begriff "sedentary lifestyle" wurde so übersetzt. Meiner Meinung nach ist Übersetzung auch richtig: sie bezeichnet das, was unter dem englischen Begriff zu verstehen ist.
    #9VerfasserJames17 Nov. 06, 07:10

    Kontext/ Beispiele
    2. a. Of persons: Accustomed or addicted to sitting still; engaged in sedentary pursuits; not in the habit of taking physical exercise.
    James, dafür, dass "sedentary" hier eben nicht "sitzend" heißt, gibt es genug Belege in diesem Faden. Oben dann noch ein Auszug aus dem OED.
    #10VerfasserMattes (236368) 17 Nov. 06, 13:02

    Kontext/ Beispiele
    Main Entry: sed·en·tary
    Pronunciation: 'se-d&n-"ter-E
    Function: adjective
    Etymology: Middle French sedentaire, from Latin sedentarius, from sedent-, sedens, present participle of sedEre to sit -- more at SIT
    1 : not migratory : SETTLED
    2 a : doing or requiring much sitting b : not physically active
    Danke, james, fürs Hervorkramen dieses Fadens. So habe ich noch einen perfekten Beleg gefunden: der Merriam-Webster-Eintrag oben hat "sedentary lifestyle" als Beispiel für die Bedeutung "not physically active" im Gegensatz zur Bedeutung "doing or requiring much sitting".
    #11VerfasserMattes (236368) 17 Nov. 06, 13:07

    Kontext/ Beispiele
    1 : not migratory : SETTLED 'sedentary birds' 'sedentary civilizations'
    2 a : doing or requiring much sitting 'a sedentary job' b : not physically active 'a sedentary lifestyle'
    3 : permanently attached 'sedentary barnacles'
    Grummel. LEO hat alle Beispiele geschluckt, weil sie in spitzen Klammern stehen. Oben nochmal der Auszug aus dem M-W, mit Hochkommas statt spitzen Klammern.
    #12VerfasserMattes (236368) 17 Nov. 06, 13:11
  • Pinyin
  • Tastatur
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt