to beat the band - nie da gewesen seinDictionary: beat band
beat - ...
to beat the band - in a very energetic or forceful manner <talking away to beat the band>
beat all - be amazing or impressive: 'well, that beats all'
to beat the band - (informal) in such a way as to surpass all competition: 'they were talking to beat the band.'
Amer. Heritage Dict. of Idioms:
to beat the band - Also, to beat all. To the greatest possible degree. For example, The baby was crying to beat the band, or The wind is blowing to beat the band, or John is dressed up to beat all. This idiom uses beat in the sense of "surpass." The first term may, according to one theory, allude to a desire to arrive before the musicians who led a parade, so as to see the entire event. Another theory holds that it means "make more noise than (and thereby beat) a loud band." [Colloquial; late 1800s]http://www.answers.com/topic/to-beat-the-band
[Q] From Tracey: What is the origin of to beat the band, as in phrases like it was raining to beat the band. ...
[A] ... Theres quite a history of attempts to explain this phrase. ...
Im fairly sure that to beat the band originally meant that you sang or played or shouted louder even than an orchestra and so, by later extension, came to refer to anything superlative. http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bea2.htm
da sein - ...
so etwas ist noch nie da gewesen - it's quite unprecedented
da - ... i: da sein (sich ereignen) occur; ...
ein solcher Fall ist noch nie da gewesen - such a case has never occurred before /or/ is unprecedented
beat - ...
beat everything (coll.), beat the band (coll.) - alles in den Schatten stellen
_____________________ [really wish we had two full-size fields in this forum ...]
I don't get this entry, unless it's a German idiom I don't know and was not able to find in a web search. For one thing, the grammar looks fishy. You can't say 'Es regnet nie da gewesen sein,' can you?
Even if it were 'wie nie da gewesen,' it seems like that's usually used more literally, to mean 'as if it had never existed,' not 'like never before.'
So, can anyone enlighten me with an example where the two phrases have the same meaning? Or even something sort of similar?
Or if not, how would you really translate the English idiom, which is common and really should be in LEO? Okay, granted, it may be a hair dated, but it's not obsolete.