Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Kannst du mir bitte Milch mitnehmen. - May you take along some milk for me

    Gegeben

    Kannst du mir bitte Milch mitnehmen.

    Richtig?

    May you take along some milk for me

    Kommentar
    Passt das? oder habt ihr bessere Vorschläge!

    Mit bestem Dank THE_ONE
    Verfasser THE_ONE (117393) 08 Jul. 08, 14:17
    Kommentar
    mitnehmen --> to take
    mitbringen --> to bring

    I suspect you mean the latter: Could you please bring me some milk?
    #1Verfasserpenguin (236245) 08 Jul. 08, 14:20
    Kommentar
    Danke für deinen Vorschlag

    Ich will einem Bekannten eine SMS schreiben, dass er mir auf dem Nachhauseweg einen Packung Milch mitnimmt. Passt hier mitnehmen nicht?
    #2VerfasserTHE_ONE (117393) 08 Jul. 08, 14:22
    Kommentar
    Nein: Mitnehmen is away from you (you give him milk to take somewhere). Mitbringen is towards you (he buys some milk for you and brings it along).
    #3Verfasserpenguin (236245) 08 Jul. 08, 14:23
    Kommentar
    OK Danke, habs verstanden, ich habe gar nicht gewusst dass man im Deutschen solche Unterschiede macht (wieder was dazugelernt - Schande über mein Haupt meine Muttersprache ist Deutsch).

    Eine Frage hätte ich noch: Fehlt in deinem Beispielssatz nicht das along??
    Also: Could you please bring me some milk along? Oder ist das unnötig??
    #4VerfasserTHE_ONE (117393) 08 Jul. 08, 14:28
    Kommentar
    nein, das ist in diesem Satz unnötig.

    Man könnte ein Beispiel konstruieren: Will you be bringing some friends along to the party (and taking them away again afterwards ;-))?

    "to bring along" taucht u.a. hier auf: Siehe auch: mitbringen - bring along
    #5Verfasserpenguin (236245) 08 Jul. 08, 14:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt