Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    high-mountain platoon - Hochgebirgsjägerzug

    Neuer Eintrag

    high-mountain platoon Milit. - Hochgebirgsjägerzug

    Weiterer Neueintrag

    mountain platoon

    -

    Gebirgsjägerzug


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Spezialeinheit der Bundeswehr u.a. Armeen für das Hochgebirge, in Deutschland Hochgebirgsjägerzug oder abgekürzt Hochgebirgszug oder Hochzug genannt. Der Verfasser war selbst in einer solchen Einheit.

    Quelle Deutsch: http://www.gebjgbtl233.de/de/hzg.htm (Homepage des Gebirgsbataillons 233 mit einem Hochgebirgsjägerzug)

    Quelle Englisch: http://www.defense.gouv.fr/gendarmerie/votre_... (Englischsprachige Homepage des französischen Verteidugungsministeriums)

    Vgl. auch Leo: platoon = Zug [milit.], Leo: Gebirgsjäger = mountain infantry [milit.]
    VerfasserSumie24 Jul. 08, 15:01
    Kommentar
    not supported -
    apart from the fact that the suggestion is supported by reference to a French website, the usual term for Gebirgsjäger is: Alpine Troops.

    Even the Greek army has a division of Alpine troops, although not remotely connected to the Alps.

    http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf...
    http://www.youtube.com/watch?v=k8XX0xqohoE

    Most military "experts" (I have no idea what qualifies one as an expert) rate Spetznatz and the Black Berets as third behind the British SAS/SBS and the Norwegian Alpine troops.
    http://p100.ezboard.com/fbalkansfrm17.showMes...

    but Winter Park is noted for having the best: Ski Instructor School; Disabled Ski School; Regular Ski School & (I think) the oldest ski resort in the state originally being created to train the U.S. Alpine troops during WWII.
    http://boards.fool.com/Message.asp?mid=135092...
    #1Verfasserodondon irl24 Jul. 08, 15:29
    Kommentar
    Well, "alpine troops" might be an alternative or even better translation for "Gebirgsjäger" than "mountain infrantry" - although this claim might be challanged due to the facts that "mountain infrantry" is listed in Leo, "alpine troops" not, and "mountain infantry" has 20.500 hits in google, "alpine troops" 7.680.

    At any rate, this is no argument against the translation of "Hochgebirgsjägerzug" with "high-mountain platoon". As to the French homepage: This is not any homepage from France, but the official Englisch site of the French Ministry of Defence.
    #2VerfasserSumie24 Jul. 08, 16:11
    Kommentar
    even the official website of the French Ministry of Defence is just that: French.

    If such a term is to included in LEO, I'd consider convincing evidence from native English sites much better.

    I'm not arguing against the inclusion of the term in itself, but against its inclusion on the basis of one piece of supporting evidence.

    #3Verfasserodondon irl24 Jul. 08, 16:18
    Kommentar
    Der entscheidenede Punkt ist, die Seite ist keine Seite aus UK/US/AUS. Auf den Seiten der Deutschen Bundebehörden lässt sich auch ein Haufen Germlish finden, das kein englischer Muttersprachler versteht.
    #4VerfasserCJ unplugged24 Jul. 08, 16:18
    Kommentar
    please add a "be" to my previous comment: "...to be included..."

    an example for a supporting source in BE:
    http://www.rhf.org.uk/JOURNAL/2006%20Journal.pdf
    see page 31, right-hand side (sorry, it's a .pdf)

    The Recce Platoon has not operated in the Light Role since
    our Oakington days, having become an Armoured Recce Platoon in
    Germany then splitting to become both a Close Observation Platoon
    and High Mountain Platoon in Fort George.
    #5Verfasserodondon irl24 Jul. 08, 16:23
    Kommentar
    Und auf der deutschen Seite wäre zu klären, ob "Hochgebirgsjägerzug" ein generischer Term ist oder nur Sprachgebrauch in der deutschen Bundeswehr.
    #6VerfasserRE1 (236905) 24 Jul. 08, 16:40
    Kommentar
    o.k, if I'm pressed to deliver US/UK/Aus-sites:

    "mountain platoon" can be found on, e.g.:

    http://www.mountaintroops.us/PageWebItem09.html
    http://www.nnydrumausa.org/FlyerIraq.doc
    http://en.wikipedia.org/wiki/North_Georgia_Co...


    "high mountain platoon" can be found on:
    http://www.users.globalnet.co.uk/~dheb/2300/C...
    http://www.sportingscotland.co.uk/company.htm

    I don't know whether these sources are more reliable, but they are from native speakers, at least. Does this suffice?
    #7VerfasserSumie24 Jul. 08, 16:45
    Kommentar
    Antwort auf RE1:

    Hochgebirgsjägerzug ist eine Bundeswehrbezeichnung, daher auch der Hinweis auf den Bereich Militär; einen generischen Begriff dafür gibt es meines Wissens nicht, man müsste ihn umschreiben (z.B. Spezialeinheit des Militärs für das Hochgebirge).
    #8VerfasserSumie24 Jul. 08, 16:58
    Kommentar
    @Sumie: Schon, aber Militär gibt es auch in anderen deutschsprachigen Ländern (auch in solchen, die tatsächlich ein Hochgebirge haben ;o), ggf. müsste das mit dem Zusatz "Bundeswehr" o.ä. gekennzeichnet werden. Wie wäre es einfach mit "Gebirgsjäger" oder "Gebirgstruppe"? Das scheinen mir allgemeinere Begriffe zu sein.
    #9VerfasserRE1 (236905) 24 Jul. 08, 17:01
    Kommentar
    Hochgebirgsjägerzüge sind Sonderzüge der deutschen Gebirgsjägerbataillone 231 (Bad Reichenhall), 232 (Berchtesgaden) und 233 (Mittenwald). Hochgebirgsjäger werden durch einen Aufnahmetest ausgewählt und qualifizieren sich durch hohe körperliche Fitness, Ausdauer und alpine Fähigkeiten. Ihr Aufgabenspektrum geht über das gewöhnlicher Gebirgsjägereinheiten weit hinaus.
    (sagt Wikipedia)
    #10Verfasserhigh mountain hunter train24 Jul. 08, 17:32
    Kommentar
    @RE1
    In Österreich gibt es "Hochgebirgs-Jägerkompanien" bzw. "Jägerkompanien(hochgebirgsbeweglich)".

    http://www.bmlv.gv.at/truppendienst/ausgaben/...

    Somit scheint die Bezeichnung "Hochgebirgsjäger" auch dort gängig zu sein. So etwas wie einen "Hochgebirgszug" konnte ich nicht eruieren.

    In der (deutschsprachigen) Schweiz scheinen die vergleichbaren Soldaten "Gebirgsspezialisten" zu heißen:

    http://gebspez.ch/index.php?id=5

    Was sagt uns das jetzt? Es gibt keinen einheitlichen Begriff bei den verschiedenen deutschsprachigen Militärs und m.E. auch keinen gebräuchlichen generischen Begriff im Deutschen.
    #11VerfasserSumie24 Jul. 08, 18:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt