Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ware als sein Eigentum in Gebrauch nehmen - use goods as if they were one's property

    Gegeben

    Ware als sein Eigentum in Gebrauch nehmen Recht

    Richtig?

    use goods as if they were one's property

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Der folgende Satz aus einem Text zum Rückgaberecht ist dermaßen verschachtelt, dass ich allmählich irre werde. Das Problem ist nicht nur die Passage im Betreff, sondern der ganze Satz.

    Original:
    Im übrigen kann der Kunde die Pflicht zum Wertersatz für eine durch die bestimmungsgemäße Ingebrauchnahme der Ware entstandene Verschlechterung vermeiden, indem er die Ware nicht als sein Eigentum in Gebrauch nimmt und alles unterlässt, was deren Wert beeinträchtigt.

    Mein Versuch:
    Besides, the customer can avoid the obligation to compensate for the decrease in value due to an impairment resulting from his using the goods in accordance with their intended purpose by not using the goods as if they were his property and by avoiding any action that might impair the goods.
    Kommentar

    Für Verbesserungsvorschläge und Entwirrungsversuche (vor allem Seitens gewisser berühmt-berüchtigter Experten hier) wäre ich seeeehr dankbar!




    Ebenfalls bekannt, aber aus bestimmten Gründen hier un- bzw- umgenannt:
    VerfasserAnderssein30 Jul. 08, 14:02
    Kommentar
    Urgs ...

    Statt "impairment" würde ich entsprechend den älteren Anfragen hierzu eher "deterioration" verwenden

    Statt "avoiding any action" würde ich "refrain from any action" bevorzugen.

    Statt "that" rät mir mein Sprachgefühl eher zu "which" (aber was besagt schon mein Sprachgefühl)

    "Wert beeinträchtigen" - statt "impair the goods" vielleicht eher "reduce the goods' value"?

    Mann, was ein Satz ...
    #1VerfasserBacon [de] (264333) 30 Jul. 08, 14:28
    Kommentar
    "Mann, was ein Satz" - wusste ich doch, dass er Dir gefallen würde! ;-)

    "refrain from..." gefällt mir, "reduce the goods'S value" auch.
    "deterioration" kenne ich nicht gut genug, muss ich mal nachschlagen.
    Zwischen "that" und "which" gibt's im amerikanischen Englisch irgendwelche feinen Unterschiede - muss ich auch nochmal nachgucken.

    Danke jedenfalls für die Hilfe und (indirekte) Bestätigung, dass der englische Satz doch so einigermaßen stimmt.

    *BussifürBacon*
    #2VerfasserAnderssein30 Jul. 08, 14:33
    Kommentar
    Ups - das S hinter goods' wollte ich eigentlich nicht da hinschreiben... :-(
    #3VerfasserAnderssein30 Jul. 08, 14:34
    Kommentar
    Ich hatte einfach die Anfragen, die auftauchen, wenn man "Verschlechterung" im Wörterbuch nachschlägt, kurz angeschaut, und einhellige Meinung war wohl "deterioation".

    Vielleicht das erste "using" noch durch "use of" ersetzen?
    #4VerfasserBacon [de] (264333) 30 Jul. 08, 14:36
    Kommentar
    Gerade gesehen, dass "deterioration" u.a. sogar "Wertminderung" nehßen kann. Dann passt's wohl.

    Die Konstruktion mit der "-ing"-Form gefällt mir irgendwie besser. ;-)
    #5VerfasserAnderssein30 Jul. 08, 14:51
    Kommentar
    Ja, aber denn hastese dobbelt drin ... ;-)
    #6VerfasserBacon [de] (264333) 30 Jul. 08, 14:52
    Kommentar
    Schon wahr - aber seit wann stört sich ein Jurist an sowas? ;-)
    #7VerfasserGaleazzo (259943) 30 Jul. 08, 14:53
    Kommentar
    Die Schönheit muß ja nicht immer als erstes dran glauben, oder? ;-)
    #8VerfasserBacon [de] (264333) 30 Jul. 08, 14:55
    Kommentar
    Also ich finde "due to his using the goods..." wunderschön! (So wie "Would you mind my opening the window?")

    Wenn's mein Satz wäre, würde ich's wahrscheinlich so stehen lassen *g*
    #9VerfasserGaleazzo (259943) 30 Jul. 08, 15:00
    Kommentar
    Ich hab ja auch nicht gesagt, daß ich's nicht schön finde. Unschön finde ich aber die Doppelung von "using the goods" nur durch acht Worte getrennt ...

    mal sehen, was "Anderssein" davon hält *ggggg*
    #10VerfasserBacon [de] (264333) 30 Jul. 08, 15:01
    Kommentar
    Eben. Soll er doch selbst entscheiden...

    Wollen wir dem klaus in "Englisch gesucht" helfen gehen? (In der Anfrage irgendwas mit "Neue-" ...)
    #11VerfasserGaleazzo (259943) 30 Jul. 08, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt