Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Ich habe lange nichts mehr von Dir - I haven't heard anything of you for a long time

    Source Language Term

    Ich habe lange nichts mehr von Dir

    Correct?

    I haven't heard anything of you for a long time

    Comment
    Ich möchte gerne wissen, ob ich das 'von Dir' mit 'of' richtig übersetzt habe. Ich bin mir nicht ganz sicher ob es 'of' oder 'from' heißen muss. Stimmt der restliche Satzbau?

    Vielen Dank schon im Voraus.
    Authorfritti (468267) 11 Aug 08, 23:20
    Suggestions

    ahem - nö

    -

    'von Dir' mit 'of' richtig übersetzt habe



    Comment
    I haven't heard anything from you for a long time
    OR I I haven't heard from you for a long time (more common usage)
    #1Authormags22 (423223) 12 Aug 08, 00:12
    Suggestions

    I haven't heard from you in a long time.

    -

    Ich habe lange nichts mehr von dir gehört.



    Comment
    Ich würde glatt behaupten, dass "I haven't heard from you IN a long time" noch korrekter ist.

    Aber definitiv "from" und nicht "of".

    Oder noch einfacher: "Long time no see."
    #2AuthorUwe12 Aug 08, 00:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt