Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    noch immer

    Richtig?

    ancora una volta

    Kommentar
    Potrebbe andare come traduzione?
    Passt diese Übersetzung?
    Verfasserlosanga (470283) 01 Sep. 08, 17:02
    Kommentar
    Gibst du bitte den ganzen Satz an? Es könnte auch ancora allein passen oder tuttora oder ???
    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 01 Sep. 08, 17:04
    Vorschläge

    la foce ancora una volta alle spalle

    -

    Die Mündung noch immer in Rücken



    Kommentar
    è un verso di una poesia :)
    #2Verfasserlosanga (470283) 05 Sep. 08, 10:46
    Vorschläge

    ancora una volta

    -

    noch einmal



    Kommentar
    ich hätte das mit "noch einmal" im Sinne von "wieder" übersetzt.
    #3Verfassermy2cts05 Sep. 08, 11:37
    Vorschläge

    nuovamente

    -

    noch immer



    Kommentar
    nuovamente klingt auch gut. was denkst Du?
    #4Verfasserlosanga (470283) 05 Sep. 08, 11:57
    Kommentar
    Ich würde es in diesem Zusammenhang als WIEDERUM verstehen:

    Die Mündung wiederum hinter sich
    #5VerfasserIbnatulbadia (458048) 05 Sep. 08, 12:30
    Kommentar
    Quatsch, du suchst ja das Italienische, jetzt habe ich mich von den vielen Beiträgen verwirren lassen ;-)
    Oder doch das Deutsche?

    Also, wenn Deutsch die Ausgangssprache ist: Die Mündung noch immer im Rücken... Dann würde ich auf Italienisch sagen: La foce ancora (oder: tuttora) alle spalle..

    Wenn Italienisch die Ausgangssprache ist: La foce ancora una volta alle spalle... Dann würde ich auf Deutsch sagen: Die Mündung wiederum (oder: noch einmal) hinter sich...
    #6VerfasserIbnatulbadia (458048) 05 Sep. 08, 12:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt